Авг 08

Каждый знает, что малейшая ошибка, допущенная в переводе, может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, большинство понятие не имеет о том, какие сложности возникают при переводе документов. Чтобы читатели получили представление о трудностях, с которыми сопряжена работа переводчика, мы и написали эту статью. Кроме того, мы хотим предоставить информацию о курсах и образовательных программах для студентов, которые хотят сделать карьеру в этой области.

В течение последних нескольких лет всё большее число колледжей расширяют свои обучающие программы для подготовки переводчиков. Вследствие этого формируются тщательно разработанные программы, на которых студент может стать переводчиком с учёной степенью. Программы обучения переводу с немецкого обычно строятся так, чтобы студенты сначала изучили часто встречающиеся и несложные проблемы перевода, а на старших курсах работали с более сложными вопросами. Кроме того, в процессе обучения студенты должны прочитать большой объём научной литературы.

В течение первых семестров студенты усваивают, что достоверность текста – это доверие клиента к нему как представлению или воспроизведению оригинала. Довольно рано они узнают, что перевод должен осуществляться не на уровне слов, а на уровне предложений и абзацев. Чтобы понять это, достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком. Даже опытные переводчики нередко обращаются к этому методу, когда речь идёт о техническом, юридическом или медицинском переводе. Авторы этой статьи расскажут вам реальную историю из жизни, чтобы продемонстрировать, с какими сложностями связан перевод.

Примерно десять лет назад студент старших курсов образовательной программы для переводчиков был взят на стажировку по медицинскому переводу в одну из ведущих немецких исследовательских компаний. Будучи жителем США, он свободно владел английским языком, а проведя некоторое время в Германии приобрёл и определённые познания в немецком. Но он посещал Германию редко, и его уровень вряд ли можно было назвать отличным. Когда он ехал в отель, водитель такси спросил, не слишком ли ему холодно или жарко. Конечно, студент правильно понял вопрос и знал, как перевести свой ответ на немецкий, но он очень устал от жары. И вместо того, чтобы сказать «мне жарко», он сказал «я жаркий», а в немецком языке значение этих двух фраз отличается очень сильно. Англоговорящие этого обычно не знают, но понимают, что сказали что-то не то, когда слышат громкий смех в свой адрес. В немецком языке фраза «я жаркий» имеет сексуальный подтекст, а вовсе не сообщает о температуре воздуха.

Автор - admin

Июл 16

В последние несколько лет на рынке увеличилось число компаний, предлагающих услуги проставления апостиля в Украине. Кроме того, многие жители Киева оказывают помощь в получении штампа апостиль на документы на частной основе. Конкуренция растет, чего не скажешь о профессионализме.

Так как же выбрать надежного исполнителя? Вы же не хотите, чтобы Ваши драгоценные документы оказались в руках кого-попало.

Что необходимо учесть, решая кому отдать документы на апостиль:

1. Компетентность

Насколько хорошо исполнитель разбирается в процессе легализации и проставления апостиля? Может быть, эту услугу компания предоставляет сосем недавно. Несмотря на кажущуюся простоту, проставление апостиля – довольно сложный процесс с кучей подводных камней:

  • Далеко не все документы министерства принимают на апостиль. Например, на трудовую книжку апостиль не ставят.
  • Для разных стран процедура апостилизации разная. Например, для Нидерландов необходим «двойной» апостиль – апостиль на оригинале и на переводе. А для Испании после получения апостиля документ еще надо легализировать в посольстве.
  • Многое зависит от того, когда был выдан документ. Например, на свидетельство о рождении, выданное с 1991 до 2002 год (так называемые документы «старого образца») апостиль не поставят и заставят получать дубликат.
  • Огромное внимание уделяется оформлению документа. Документы без указания даты выдачи, исходящего номера и без подписей уполномоченных лиц на апостиль не принимают. Также существуют куча нюансов в оформлении документов из ЗАГСа, решений суда, архивных выписок и уставных документов.

Об этом и многом другом Вам обязан рассказать менеджер до того, как Вы подали документы, а не после того, как их вернули из министерства на доработку.

2. Уровень обслуживания

Компания должна знать ответы на все Ваши вопросы. Остерегайтесь, если менеджер компании постоянно переспрашивает, говорит, что информацию надо уточнить, отвечает неопределенно.

В идеале не Вы должны задавать вопросы, а их должны задавать Вам. Менеджер должен поинтересоваться, для какой страны Вы готовите документы (от этого зависит, какую из двух процедур – апостиль или легализацию- необходимо пройти Вашим документам), что это за документ (подробная информация о том, где и когда он был выдан, уточнить особенности оформления), с какой целью нужен апостиль, как вы будете передавать документ и осуществлять оплату. Ну и, конечно, он должен быть вежливым и внимательным.

3. Месторасположение компании

Очень важно, чтобы у компании был офис или представительство в Киеве. Апостиль ставится именно в столице Украины: в Министерстве юстиции, Министерстве иностранных дел, в Министерстве образования.

Многие региональные компании пересылают документы на апостиль частным лицам в Киеве. Соответственно, они не могут дать сиюминутный ответ о том, на какой стадии находится документ и когда точно он будет готов. В серьезных компаниях существует система учета каждого заказа, и менеджер всегда ответит, что происходит с Вашим документом в данный момент.

Если вы ищете лучшее, то обращайтесь в «Традос» –  бюро переводов в Киеве для получения апостиля и консульской легализации. Мы имеем большой опыт работы мы гарантируем внимательное и бережное отношение с каждым Вашим документом.

Автор - admin

Мар 28

Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров.

Для первого примера вам достаточно заглянуть в свое свидетельство о рождении или в свидетельство о рождении своего ребенка. В строке «место выдачи» будет фраза в 2-3 строки, например «отдел регистрации актов гражданского состояния» или что-нибудь в этом роде. В немецком же языке вся фраза будет переводиться одним словом «Standesamt». Да-да, именно в немецком языке, не отличающемся лаконичностью, все учреждения, которые регистрируют акты рождения, бракосочетания, то есть привычные нашему сознанию «акты гражданского состояния», названы одним-единственным словом. Поэтому, честно, иногда не знаешь, что и ответить, когда заказчик заявляет: «А почему здесь вместо 3-4 слов одно?!»
Продолжим укрепление доказательной базы. Еще один пример из немецкого языка: составные числительные в немецком языке пишутся слитно, в одно слово, тогда как в русском или украинском языке – нет. Как объяснить почему, например, числительное одна тысяча девятьсот восемьдесят семь переводится как neunzehnhundertsiebenundachtzig?! Еще в данном пункте хотелось заметить для тех, кто переводит свои справки о доходах или наличии счета в банке и остатка на нем, что обозначение валюты, в которой вы получаете зарплату или в которой у вас открыт счет, по правилам немецкого языка пишется перед числительным, а не как в русском или украинском языка – после.
Пожалуй, данный аргумент будет последним. Не будем бравировать знаниями в теории перевода…

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации