Май 31

Участие в международной торговле предполагает необходимость перевода на многие языки мира. Сложности синтаксических разновидностей и правил построения фраз на разных языках влекут за собой требования к тщательному подбору исполнителей, оказывающих услуги перевода и рецензирования.

Т.к. незнание языка не позволяет убедиться в качестве полученного перевода, следует уделить повышенное внимание следующим деталям:

  1. Документ, который Вы предоставляете в качестве оригинала, должен быть как можно более качественным.
  2. Команда, который Вы платите, должна отвечать вашим высшим требованиям.

Советы по подготовке текста исходного документа к переводу

  1. Исходный текст не должен содержать пунктуационных и грамматических ошибок.
  2. Обязательно сохраните копию исходного текста. Как ни удивительно, но многие просто забывают про это простое требование.
  3. Текст должен быть построен из коротких чётких предложений. По возможности исключите из него любые сокращения.

Советы по выбору исполнителя

  1. Низкая стоимость услуг должна предостеречь Вас от обращения к исполнителю. Даже соседский ребёнок может худо-бедно перевести с одного языка на другой, но от этого он не сделается профессионалом. Дешевизна может Вам слишком дорого обойтись.
  2. Выбирайте компанию, которая давно оказывает услуги перевода и именно на тот язык, который Вас интересует.
  3. Переводчик должен быть носителем языка, чтобы понимать его культуру и особенности.
  4. Переводчик должен уметь чувствовать тонкости языка.
  5. Выбирайте бюро переводов, которое предлагает полный комплекс услуг: от перевода до редактирования или издательской вёрстки.

Советы по взаимодействию с исполнителем

Передача текста исполнителю ещё не гарантирует отличного результата. Взаимодействие с Вами играет большую роль в достижении безошибочности и высокого качества.

  1. Подробно обсудите задание с исполнителем, чтобы убедиться в его квалификации и владении материалом.
  2. Будьте доступны для переводчика в те моменты, когда ему требуется консультация.

Несколько дополнительных советов

  1. Никогда не вынуждайте переводчика жертвовать качеством работы. Разумно оценивайте сроки и требования.
  2. Выберите хорошего рецензента.
  3. Никогда не предоставляйте неоконченных документов. Перевод исправлений выйдет дороже и может повлечь ошибки.
  4. Не пытайтесь самостоятельно объединить части переведённого материала.

Вы ответственны за обеспечение качества переводимых документов, как и исполнитель. Настаивайте на вычитывании текста, с целью исключения ошибок в фактах и цифрах. Обеспечьте переводчика необходимыми справочными материалами и установите реалистичные временные рамки для качественного выполнения работы.

Помните, что профессиональный перевод – это взаимодействие опытного переводчика и заказчика!

Автор - admin

Фев 06

Поставщики, предоставляющие услуги перевода с иностранных языков – это больше чем просто люди, которым нравится использовать и переводить слова и фразы с одного иностранного языка на другой. Те, кто предоставляют эти услуги (обычно известны нам как переводчики) являются истинными мастерами своего дела. Само использование слов для создания чего-то полезного для людей, живущих в других странах и принадлежащих к другим культурам, требует самоотдачи, мастерства и вызывает гордость.

Агентство переводов часто имеет право выбора, как подходить к отдельному проекту. В первом случае, они могут просто перевести факты, изложенные в оригинальных документах, и больше ничего не делать, тем самым осуществить дословный перевод. Во втором случае, в более правильном, – создать конечный продукт, который будет не только понятным на языке перевода, но и легким для социального и культурного восприятия. Профессиональные переводчики поступают именно так. Переводчики – это посредники в общении, и их основная задача состоит в том, чтобы целевая аудитория восприняла информацию именно так, как она была изложена в оригинальном тексте, не забывая про культурные особенности.

Переводчик должен потратить много времени, денег, сил и энергии на совершенствование знаний и навыков в своей языковой паре. Просто знать два языка не достаточно! Наличие знания и понимания нескольких языков автоматически не делает вас хорошим переводчиком. Язык имеет свойство находится в динамике и все время изменятся, так что необходима постоянная практика и сотрудничество с другими переводчиками для оттачивания своих умений. Уже то, насколько сложными являются сами языки, с которыми работают переводчики, достаточная причина, чтобы уважать и восхищаться этой профессией, которая требует соблюдения высокого качества, даже в условиях, когда отсутствуют международные агентства и организаций, осуществляющие аккредитацию и регулирование.

Бюро переводов сделали неоценимый вклад в такие масштабные процессы, как интернационализация, глобализация и торговля.

Потенциально высококачественные услуги письменного перевода помогают обратить внимание мировой общественности на экзотические культуры и народы. Благодаря этому, а также использованию интернета, малоизвестная часть мира получила возможность быть услышанной. И хотя нам еще далеко до достижения всемирной гармонии и понимания, поставщики переводческих услуг могут поспособствовать в достижении этих целей.

Глобализация – это сложное понятие и процесс, прежде всего направленный на адаптацию текстов, а особенно веб-сайтов,  с целью их использования на многочисленных рынках. Переводчики утверждают, что глобализация включает в себя локализацию – процесс создания идеи, продукта либо услуги, понятной и легкой для восприятия определенной культурой либо в определенном регионе. Правильно! Интернет, а особенно веб-сайты, проходит процесс локализации не только для получения прибыли от Интернет-торговли, но и с целью более быстрого и легкого распространения информации на определенных рынках. Все эти процессы, конечно же, подразумевают использование высококачественных переводческих услуг, поскольку язык – это первичный ключ к достижению понимания и облегчению восприятия.

Поставщики переводческих услуг также участвуют во всемирной торговле, поскольку для облегчения поставок товаров и услуг необходимо переводить документы и корреспонденцию. Сотрудничество, партнерство, объединение компаний из разных стран и даже конкуренция между ними осуществляется с помощью переводчиков иностранных языков, поскольку они облегчают общение. Товар, произведенный иностранным производителем, не может быть представлен и успешно продвигаться в другой стране без использования переводческих услуг.

Учитывая огромное количество перечисленных выше видов деятельности, не удивительно, что поставщики переводческих услуг получают такую благодарность за то, что они делают. Предоставление качественных и надежных переводов для компаний и частных лиц, которые хотят передать сообщения, становится чем-то большим, чем простой источник дохода: это уже постоянная необходимость.

Автор - admin

Янв 27

Выбрать бюро переводов не так просто. Необходимо обдумать ряд факторов. Поскольку все хотят получить перевод наилучшего качество, советуем вам повременить с выбором бюро переводов. Не доверяйте знакомым или своей интуиции. Услуги должны стоить затраченных средств.

Прежде всего, исследуйте рынок и вы найдете много альтернатив. Можно выделить пять основных аспектов выбора бюро переводов:

Цена

Решающим фактором при выборе бюро переводов была и остается стоимость услуг. Оцените бюджет вашей компании и то, сколько вы можете отдать за перевод, а уже потом приступайте к поиску бюро переводов в соответствии с вышеупомянутыми критериями. Бюро переводов подсчитывают свои переводы по разному: за количество символов, слов, за страницу, за строчку или по фиксированной цене. Большинство бюро работают с расценкой за 1800 символов. Однако расценки за слово варьируются в зависимости от языка. Распространенные языки дешевле, редкие – дороже.

Качество

Следующим критерием является качество работы. Это важный критерий, поскольку если перевод плохого качества, то вы впустую потратили свои деньги. Подумайте об этом. Узнайте, какие переводчики работают в этом бюро, какова их квалификация и опыт.

Служба поддержки клиентов

С ее помощью улучшается взаимодействие клиентов и бюро переводов. Службы поддержки в украинских бюро переводов находятся на достаточно высоком уровне, поэтому Вы будете удивлены качеством обслуживания.

Вы можете оставить все предложения и пожелания службе поддержки и они будут учтены при переводе. Результатом взаимодействия будет создание крепких отношений между Вашей компанией и бюро переводов.

Скорость выполнения переводов

Хорошее бюро переводов выполняет переводы в установленные сроки. От этого зависит качество профессионального бюро переводов.

Ежедневная производительность переводчиков должна быть на достаточном уровне, чтобы выполнить перевод вовремя. В случае срочных переводов почти все бюро переводов взимают двойную и даже тройную плату. Поэтому советуем вам изучить рынок бюро переводов в этом ключе.

Автор - admin

Авг 18

В современном мире почти все существующие границы между странами размыты. Однако одной из главных проблем современности остаются языковые преграды. Миллионы людей общаются на более чем 4000 языках. Одному человеку или компании невозможно постичь все мировые языки. Однако компании должны продвигать свою продукцию на местном языке той или иной страны.
Тут вступают в игру бюро переводов, предоставляющие услуги устных и письменных переводов. Услуги устных и письменных переводов наиболее актуальны в командировках в другие страны. В данной статье подано общее представление о важности устных и письменных переводов в командировках.

  1. Основная причина обращения к услугам бюро переводов состоит в том, что вы не владеете иностранным языком. Услуги бюро переводов помогут вам в командировках: не следует ожидать от своих деловых партнеров, что они будут общаться с вами на английском или на вашем родном языке. Клиент всегда должен чувствовать уверенность и уважение с вашей стороны, иначе вы можете попросту потерять клиента.
  2. Сопровождение является другим преимуществом бюро переводов, которое они предлагают своим клиентам. Представитель бюро переводов встретит вас в аэропорту и посадит на самолет во время отлета.
  3. Несмотря на бюджет вашей компании, вы сможете позволить себе услуги устного переводчика, поскольку их предлагают только носители языка. Таким образом, вы можете им доверять, поскольку они знают английский или местный язык. Однако во время подписания юридических документов или других важных договоров нужно выбирать переводчика более тщательно, так как любые ошибки и неточности в договорах могут привести к негативным последствиям. В таких случаях необходимо искать именно носителей языка, поскольку во многих странах юридические документы оформляются на официальном языке.

Надеемся, что вышеперечисленные рекомендации помогут вам в ваших командировках.

Автор - admin

Мар 28

Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров.

Для первого примера вам достаточно заглянуть в свое свидетельство о рождении или в свидетельство о рождении своего ребенка. В строке «место выдачи» будет фраза в 2-3 строки, например «отдел регистрации актов гражданского состояния» или что-нибудь в этом роде. В немецком же языке вся фраза будет переводиться одним словом «Standesamt». Да-да, именно в немецком языке, не отличающемся лаконичностью, все учреждения, которые регистрируют акты рождения, бракосочетания, то есть привычные нашему сознанию «акты гражданского состояния», названы одним-единственным словом. Поэтому, честно, иногда не знаешь, что и ответить, когда заказчик заявляет: «А почему здесь вместо 3-4 слов одно?!»
Продолжим укрепление доказательной базы. Еще один пример из немецкого языка: составные числительные в немецком языке пишутся слитно, в одно слово, тогда как в русском или украинском языке – нет. Как объяснить почему, например, числительное одна тысяча девятьсот восемьдесят семь переводится как neunzehnhundertsiebenundachtzig?! Еще в данном пункте хотелось заметить для тех, кто переводит свои справки о доходах или наличии счета в банке и остатка на нем, что обозначение валюты, в которой вы получаете зарплату или в которой у вас открыт счет, по правилам немецкого языка пишется перед числительным, а не как в русском или украинском языка – после.
Пожалуй, данный аргумент будет последним. Не будем бравировать знаниями в теории перевода…

Автор - admin

Мар 24

Прочитав заголовок, многие, наверное, удивятся. Как это – чем занимаются? Вроде бы, всё сказано в самом названии. Раз бюро переводов, значит, здесь выполняют перевод текста с иностранных языков, а также устный синхронный перевод и последовательный. Так?
Так. А что переводят, вот вопрос! Ну, обслуживание разнообразных нужд населения – раз. Люди ездят за границу, кто на отдых, кто – по делам, а кто и переезжает туда на постоянное место жительства. Для всяких перемещений такого рода требуется представить в визовые отделы посольств или консульств массу различных документов, переведённых и нотариально заверенных.

Далее. Перевод различных документов для промышленных и торговых предприятий. Тут работы – неисчислимо. Перевод текста с иностранного языка требуется буквально в любой отрасли промышленности. Одни предприятия закупают за границей оборудование, для правильного монтажа и грамотной эксплуатации которого написано множество инструкций и описаний. Другие покупают товары, для реализации которых населению нужно выполнить перевод с английского (или другого языка) их описаний. И те, и другие заключают контракты с иностранными партнерами, и нет нужды упоминать, что перевод текстов с украинского языка на английский – более, чем востребован.
То, о чем написано выше, приходит на ум любому, кто слышит вопрос о сфере деятельности бюро переводов. Но немногие задумываются о том, что есть и ещё одно, незаметное, но очень востребованное направление деятельности бюро переводов. Речь идёт о знакомых большинству компьютерных программах и играх. Многие из них были созданы зарубежными компаниями, соответственно, на иностранном языке. А мы пользуемся ими на привычном нам, родном. Перевод программных продуктов на другой язык называется локализацией. Локализация программ и локализация игр – сложный процесс. Ведь после перевода программа должна работать, а это значит, что в процессе локализации должны участвовать, кроме переводчиков, и программисты, и инженеры, и отладчики.

Есть и другие направления деятельности бюро переводов, которые обеспечивают удовлетворение любых нужд, от перевода художественной литературы, стихов и прозы, до организации устного перевода на различных встречах или переговорах.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации