Авг 08

Каждый знает, что малейшая ошибка, допущенная в переводе, может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, большинство понятие не имеет о том, какие сложности возникают при переводе документов. Чтобы читатели получили представление о трудностях, с которыми сопряжена работа переводчика, мы и написали эту статью. Кроме того, мы хотим предоставить информацию о курсах и образовательных программах для студентов, которые хотят сделать карьеру в этой области.

В течение последних нескольких лет всё большее число колледжей расширяют свои обучающие программы для подготовки переводчиков. Вследствие этого формируются тщательно разработанные программы, на которых студент может стать переводчиком с учёной степенью. Программы обучения переводу с немецкого обычно строятся так, чтобы студенты сначала изучили часто встречающиеся и несложные проблемы перевода, а на старших курсах работали с более сложными вопросами. Кроме того, в процессе обучения студенты должны прочитать большой объём научной литературы.

В течение первых семестров студенты усваивают, что достоверность текста – это доверие клиента к нему как представлению или воспроизведению оригинала. Довольно рано они узнают, что перевод должен осуществляться не на уровне слов, а на уровне предложений и абзацев. Чтобы понять это, достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком. Даже опытные переводчики нередко обращаются к этому методу, когда речь идёт о техническом, юридическом или медицинском переводе. Авторы этой статьи расскажут вам реальную историю из жизни, чтобы продемонстрировать, с какими сложностями связан перевод.

Примерно десять лет назад студент старших курсов образовательной программы для переводчиков был взят на стажировку по медицинскому переводу в одну из ведущих немецких исследовательских компаний. Будучи жителем США, он свободно владел английским языком, а проведя некоторое время в Германии приобрёл и определённые познания в немецком. Но он посещал Германию редко, и его уровень вряд ли можно было назвать отличным. Когда он ехал в отель, водитель такси спросил, не слишком ли ему холодно или жарко. Конечно, студент правильно понял вопрос и знал, как перевести свой ответ на немецкий, но он очень устал от жары. И вместо того, чтобы сказать «мне жарко», он сказал «я жаркий», а в немецком языке значение этих двух фраз отличается очень сильно. Англоговорящие этого обычно не знают, но понимают, что сказали что-то не то, когда слышат громкий смех в свой адрес. В немецком языке фраза «я жаркий» имеет сексуальный подтекст, а вовсе не сообщает о температуре воздуха.

Автор - admin

Янв 09

Вы когда-нибудь задумывались, как важна и сложна профессия переводчика? Эта мысль пришла мне в голову, когда я сегодня пролистывала томик японских четверостиший хокку. Сама я знаю только немецкий, английский и испанский. И, к сожалению, японский язык для меня лишь набор непонятных иероглифов. Но благодаря тому, кто перевел эти четверостишия, множество русскоговорящих людей могут насладиться прекрасной восточной поэзией.

Тысячи людей по всему земному шару могут читать книги и смотреть фильмы, изначально написанные и снятые на чужых для них языках, не прибегая к их изучению. И возможным это делают именно переводчики, чью работу легкой не назовешь.

Стоит заметить, что перевод различной литературы или фильмов это не самое сложное для переводчика дело. Если же говорить о высшем пилотаже в этой сфере, то нельзя не упомянуть синхронный перевод, который сложен до такой степени, что один переводчик может работать не более двадцати минут подряд, потом его меняют.

Специалисты выделяют следующие виды синхронного перевода:

  1. Синхронный перевод «на слух». В этом случае переводчик воспринимает всю речь на слух (в большинстве случаев она идет через наушник) и переводит ее частями, по мере поступления. Работа синхрониста, который осуществляет перевод подобным образом, считается наиболее сложной.
  2. Синхронный перевод «с листа». Он считается менее сложным чем «перевод на слух», так как синхронист заранее получает текст с речью оратора и имеет возможность подготовиться.
  3. Зачитывание заранее переведенного текста. Разумеется, от переводчика требуется только вносить коррективы в текст, если понадобится.

Надеюсь, это статья заставила вас задуматься, как нужны человечеству переводчики и насколько тяжел их труд.

Бюро переводов «Авента» предлагает синхронный перевод в Киеве, в Украине, за границей.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации