Авг 08

Каждый знает, что малейшая ошибка, допущенная в переводе, может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, большинство понятие не имеет о том, какие сложности возникают при переводе документов. Чтобы читатели получили представление о трудностях, с которыми сопряжена работа переводчика, мы и написали эту статью. Кроме того, мы хотим предоставить информацию о курсах и образовательных программах для студентов, которые хотят сделать карьеру в этой области.

В течение последних нескольких лет всё большее число колледжей расширяют свои обучающие программы для подготовки переводчиков. Вследствие этого формируются тщательно разработанные программы, на которых студент может стать переводчиком с учёной степенью. Программы обучения переводу с немецкого обычно строятся так, чтобы студенты сначала изучили часто встречающиеся и несложные проблемы перевода, а на старших курсах работали с более сложными вопросами. Кроме того, в процессе обучения студенты должны прочитать большой объём научной литературы.

В течение первых семестров студенты усваивают, что достоверность текста – это доверие клиента к нему как представлению или воспроизведению оригинала. Довольно рано они узнают, что перевод должен осуществляться не на уровне слов, а на уровне предложений и абзацев. Чтобы понять это, достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком. Даже опытные переводчики нередко обращаются к этому методу, когда речь идёт о техническом, юридическом или медицинском переводе. Авторы этой статьи расскажут вам реальную историю из жизни, чтобы продемонстрировать, с какими сложностями связан перевод.

Примерно десять лет назад студент старших курсов образовательной программы для переводчиков был взят на стажировку по медицинскому переводу в одну из ведущих немецких исследовательских компаний. Будучи жителем США, он свободно владел английским языком, а проведя некоторое время в Германии приобрёл и определённые познания в немецком. Но он посещал Германию редко, и его уровень вряд ли можно было назвать отличным. Когда он ехал в отель, водитель такси спросил, не слишком ли ему холодно или жарко. Конечно, студент правильно понял вопрос и знал, как перевести свой ответ на немецкий, но он очень устал от жары. И вместо того, чтобы сказать «мне жарко», он сказал «я жаркий», а в немецком языке значение этих двух фраз отличается очень сильно. Англоговорящие этого обычно не знают, но понимают, что сказали что-то не то, когда слышат громкий смех в свой адрес. В немецком языке фраза «я жаркий» имеет сексуальный подтекст, а вовсе не сообщает о температуре воздуха.

Автор - admin

Янв 09

Вы когда-нибудь задумывались, как важна и сложна профессия переводчика? Эта мысль пришла мне в голову, когда я сегодня пролистывала томик японских четверостиший хокку. Сама я знаю только немецкий, английский и испанский. И, к сожалению, японский язык для меня лишь набор непонятных иероглифов. Но благодаря тому, кто перевел эти четверостишия, множество русскоговорящих людей могут насладиться прекрасной восточной поэзией.

Тысячи людей по всему земному шару могут читать книги и смотреть фильмы, изначально написанные и снятые на чужых для них языках, не прибегая к их изучению. И возможным это делают именно переводчики, чью работу легкой не назовешь.

Стоит заметить, что перевод различной литературы или фильмов это не самое сложное для переводчика дело. Если же говорить о высшем пилотаже в этой сфере, то нельзя не упомянуть синхронный перевод, который сложен до такой степени, что один переводчик может работать не более двадцати минут подряд, потом его меняют.

Специалисты выделяют следующие виды синхронного перевода:

  1. Синхронный перевод «на слух». В этом случае переводчик воспринимает всю речь на слух (в большинстве случаев она идет через наушник) и переводит ее частями, по мере поступления. Работа синхрониста, который осуществляет перевод подобным образом, считается наиболее сложной.
  2. Синхронный перевод «с листа». Он считается менее сложным чем «перевод на слух», так как синхронист заранее получает текст с речью оратора и имеет возможность подготовиться.
  3. Зачитывание заранее переведенного текста. Разумеется, от переводчика требуется только вносить коррективы в текст, если понадобится.

Надеюсь, это статья заставила вас задуматься, как нужны человечеству переводчики и насколько тяжел их труд.

Бюро переводов «Авента» предлагает синхронный перевод в Киеве, в Украине, за границей.

Автор - admin

Дек 23

Наверняка любой участник переговоров с иностранными партнёрами, не знающий иностранного языка, не раз жалел о том, что не удосужился его выучить. Ведь помимо того, что ему приходилось следить за развитием событий через переводчика, который не успевал за увлечённо говорящими переговорщиками, он и сказать ничего не мог, отчего возникало чувство собственной ущербности, неполноценности…

Многие взрослые люди считают почему-то, что незнание иностранного языка – это непоправимо, что учиться нужно было в школе. Это мнение по меньшей мере странно, ибо в школе (в те времена, когда они были школьниками) основным занятием на уроках английского, например, языка, был перевод текста с последующим его пересказом.

Конечно, глубоких знаний таким способом приобрести было нельзя. Тем не менее, у нас в стране достаточно много людей, которые хорошо знают язык. И приобрели они эти знания не в школе, и не в институте, а занимаясь самостоятельно, на курсах или с преподавателем. В общем, английский язык не очень сложен (разумеется, до определённого уровня), и тот, кто усвоил логичные и понятные правила грамматики, с удивлением обнаруживает, что перевод с английского не такая уж тайна за семью печатями. И если его работа связана с общением, устным или письменным с иностранцами, у него есть все возможности практиковаться в языке, причем совершенно бесплатно, что немаловажно, учитывая цены на переводы. Если общение эпизодическое – не беда! Можно и самому себе рассказывать истории по-английски, самые разные, так осваивается новая лексика и развивается речь.

Вообще, главное – снять внутренние тормоза, перестать бояться говорить. Любой из нас слышал, как говорят по-русски, например, приезжие из Средней Азии, порой смешно, но ведь их понимают! И чем больше человек говорит, тем лучше и правильнее он это делает. 

Безусловно, учить иностранный язык, будучи взрослым человеком, нелегко, полно других проблем, забот. Но ведь и стимул велик! Знание языка – несомненный и весомый плюс при приёме на работу, аргумент, придающий сотруднику дополнительный вес в компании, да и просто приятно, когда что-то умеешь, чего не могут другие!

Автор - admin

Май 03

В Северной Африке, на самом южном краю пустыни Сахара живут немногочисленные племена туарегов. Но берберским словом «туареги» их именуют лишь в литературе и официальных документах, сами себя они называют не иначе как «Кель Тамашек».
Язык, на котором говорят эти племена, называется «тамашек» (тамажак, тамазиут). Ученые-лингвисты относят тамашек к туарегским языкам, а те в свою очередь восходят берберской подсемье. Туареги много столетий кочевали по огромным просторам Сахары, воевали с арабами и другими народами пытавшимися поработить свободолюбивый народ. В результате общения с носителями других языков тамашек обзавелся несколькими диалектами, они получили названия: тадгхак (кидаль), арокас, даусак, игухадарен, игхауилен и танеслемт.
Язык тамашек имеет уникальную письменность, наличие которой уже само по себе удивительно для берберских языков. Письменность называется словом «тифинаг», что в переводе означает «наша находка». Ученые-лингвисты считают, что письменность «тифинаг» досталась языку тамашек в наследство от финикийцев.
Письменность тифинаг «изображается» геометрическими формами и получила распространение где-то в 6 веке н.э. Однако в наше время носители языка тамашек чаще всего используют для письма арабский алфавит или даже латиницу.
Племена туарегов говорящих на языке тамашек и сохранивших письменность тифинаг пользуются большим почетом и уважением со стороны берберских народов севера, их почитают как хранителей древних знаний.
На языке тамашек говорят туареги живущие на территории Алжира, Мали и Буркина-Фасо. В Мали тамашек официально считается одним из региональных языков. Язык изучают в школах, а в некоторых регионах учебный процесс идет прямо на языке тамашек.

Автор - admin

Апр 05

Если у вас есть сайт какой-то тематики, которая пользуется спросом, он уже раскрученный и имеет много посетителей.
То у вас, возможно, возникало желание сделать, например, англоязычную версию сайта для того, чтобы пользователи других стран могли свободно посещать ваш сайт, понимая, что там написано.
Но если же у вас на сайте очень много материала, и переводить самому его очень и очень будет трудно, то можно воспользоваться услугой одного интересного сайта.
Существует сайт, адрес его conveythis.com. Он предоставляет услушу перевода вашего сайта на 30! языков всего лишь, разместив простую графическую кнопку с флажками стран, тобишь языков. Для этого вам необходимо лишь зарегистрировать на этом сайте. Регистрация очень проста, после этого вам останется лишь скопировать код данной вам кнопки.
Переводят ваш сайт с помощью таких известных и заслуживающих доверия ресурсов: Google, Live Translator, SDL, BabelFish, Promt.
Естественно, что качество перевода таким способом перевода отличается от профессионального, но всётаки это лучше, чем вообще не иметь другой версии сайта. Но всетаки иностранци, посетившие ваш сайт, получают представление о вашем ресурсе.
Conveythis.com также предоставляет вам статистику использования этой кнопки. Благодаря этому, можно понять, сколько у вас было на сайте иностранцев.
Сайт имеет русскую версию, что предоставляет возможность пользоваться этим сервисом тем, кто не владеет любым другим иностранным языком. Использование conveythis.com совершенно бесплатно, что в любом случае хорошо и полезно.
Удачи в переводах!

Автор - admin

Янв 29

Исландский язык – государственный язык Исландии, где на нем говорит около 225тыс. человек. Он относится к западной подгруппе скандинавских языков. В ближайшем родстве с ним стоит фарерский. Исландский язык, лучше, чем какой-либо другой германский язык сохранил свою древнюю словоизменительную систему и словарный состав. Он ближе всего стоит в скандинавскому языку-основе.
Исландия начала заселяться в конце 9 века ,преимущественно выходцами из западной Норвегии. С того времени начинается история исландского языка, которую принято делить на два периода- древнеисландский(приблизительно до сер. 16в.) и новоисландский, Исландский язык со времени своего возникновения изменился настолько мало, что рядовой житель Исландии может без труда читать средневековые тексты.
Первые поселенцы говорили на западной диалектной разновидности древненорвежского языка. Еще в 13-14 веке исландский и норвежский языки носили одно название – «северный язык». Обозначение «исландский язык» возникло лишь в 15 веке.
От древнеисландского периода до нас дошло множество языковых памятников, но в отличии от шведского, например, большинство из них представлены в виде рукописей, написанных латинским алфавитом. Латинский алфавит пришел в Исландию, по видимости, из Англии в конце 11в. – начале 12в. Древнейший документ дошедший до нашего времени – это два отрывка из записи исландских законов –книга «Серый гусь»(Grágás), датированные 12 веком.
В области фонетики исландский язык имеет как и общескандинавские черты, так и ряд особенностей свойственных только ему.
В исландском языке, как и во всех современных скандинавских языках(за иск. датского) ударный слог может быть только долгий. Со времени начала исландской письменности самые значительные изменения в языке произошли именно в этой области. Краткие гласные в кратких слогах подверглись удлинению: ср. дисл. fara, koma и совр. исл. fara [‘fa:ra], [‘kh o:ma]. Древнеисландские долгие(á,é,í,ó и др.) превратились в новые фонемы, которые сами – в зависимости от окружения – могут быть долгими или краткими.
Другой особенностью исландского языка является то, что все смычные – глухие, т.е. звуки, обозначаемые буквами b,d,g, являются не звонкими(как, например, в английском или немецком), а слабыми непридыхательными глухими. Буквы p, t, k обозначают, как правило, сильные придыхательные. Первые согласные в словах gall ‘желчь’ и kall ‘зов’ отличаются только лишь силой артикуляции и отсутствием придыхания: ср. [ġadl] и [khadl].
Исландский язык сохранил древнюю фонему Þ(с её звонкой разновидностью [ð]): ср. Þjoð [Þjouð] ‘народ’. Вариант [Þ] встречается в начале слова, вариант [ð] – в середине или в конце.
Ударение в исландском языке во всех словах без исключения падает на первый слог. Это правило распространяется и на заимствованные слова.
Важной особенностью исландского языка является отсутствие редукции гласных.
Умлаут, или перегласовка, под влиянием предыдущего гласного или, гораздо реже, согласного представлен в исландском в нескольких видах. Важнейшие из них – перегласовка на –i (sonur ‘сын’ – synir ‘сыновья’) и перегласовка на –u (fara ‘ехать’ – forum ‘едем’)
Существительное в исландском языке имеет четыре падежа(И,Р,Д,В) и два числа(мн., ед.) и принадлежит к одному из грамматических родов(М.р., Ж.р., Ср.р.).
Прилагательное изменяется по родам, падежам, числам и степеням.
Глагол изменяется по лицам, числам, временам, наклонениям и залогам. Глагол имеет три лица, два числа(ед.,мн.), три наклонения(изъявительное, сослагательное и повелительное) и три залога(действительный, средний и страдательный)
Яркой особенностью языка является отсутствие особых форм для выражения будущего действия: чаще всего используется презенс или конструкции со вспомогательными глаголами.

Автор - admin

Янв 24

Фарерский язык – язык Фарерских островов, административно входящих в состав Дании, но обладающих автономией.(с 1948г.) По количеству говорящих, фарерский язык занимает последнее место среди современных германских языков. Фарерский принадлежит к западноскандинавским языкам, а также очень близок к юго-западным диалектам норвежского. Острова расположены в Атлантическом океане приблизительно посередине между Англией и Исландией. Общая площадь 24 островов составляет 1399 км2. Из 24 островов заселены 16, первые из которых были заселены в IX в.викингами, прибывшими преимущественно из Норвегии.
Диалектные различия в языке довольно значительны. Ведущим является диалект о.Стрейми (Streymoy), на котором находится столица островов Торсхавн. Как уже говорилось, фарерский близок к юго-западным диалектам норвежского, но еще ближе он к Исландскому, с которым имеет очень много общего в грамматическом строе и словарном составе. Вместе с тем в процессе исторического развития фонетика фарерского языка претерпела ряд серьёзных изменений, ставящих его в особое положение среди скандинавских языков. В частности это широко осуществленная дифтонгия , аффрикатизация заднеязычных k и g перед гласными переднего ряда и др.
До нашего времени дошло очень немного языковых памятников средних веков- несколько рунических надписей и пергаментных грамот. С конца 16 в. В ним прибавляются земельные книги, а с начала 17 в. Протоколы заседаний лангтинга.
Важнейший памятник фарерского языка – это богатейшая средневековая народная поэзия, передававшаяся устно – народные баллады, традиция которых жива на Фарерских островах и по сей день. Старейшие относятся к 14 в. Расцвет этой поэзии длился до 17в., однако есть и более поздние произведения. Темы баллад – это, в основном, сюжеты древних скандинавских саг и рыцарских романов.
Наиболее интересен цикл баллад о Сигурде, одном из главных героев древней германской эпической поэзии. Записываться Фарерские баллады начали в 18 в. Е.К. Свабо. На основе собрания выдающийся датский лингвист Расмус составил первую Фарерскую грамматику.
До середины 19в. У фарерского языка отсутствовала орфографическая норма. Причина этому – существование языка только в устной форме. В всех официальных сферах использовался датский язык. В редких случаях, когда писали по фарерски, каждый создавал свою орфографическую систему.
Современная фарерская орфография была создана в 1848г. В.У. Хаммерсхайбом. За основы была взята нормализированная древнеисландская орфография. Данная орфография построена на этимологическом принципе и весьма далека от реального произношение. Так, например, в письме различаются i и y, a и æ, хотя каждая пара обозначает один и тот же звук. Также Хаммерсхайб ввел букву ð, которая вообще не имеет собственного фонетического значения. На письме различаются, к примеру, слова so ‘так’, soð ‘суп’ и sog ‘всасывание’, хотя все три слова произносятся одинаково.
Овладение такой орфографией представляет для фарерцев немалые сложности, однако она в равной степени пригодна для разных Фарерских диалектов. Более того, она отражает реальные связи между разными словоформами и элементами словообразовательных групп.
Борьба за превращение фарерского языка в литературный, за допуск его в официальные сферы жизни началась в конце 19 века. В 1912 фарерский был введён в качестве учебного в школах, но датский оставался главным. В 1938г. Фарерский язык бал уравнен с датским в качестве языка преподавания. Законом от 1948 года фарерский признавался основным языком островов, а датский был разрешен наравне с фарерским во всего официальных сферах. С конца 50-х гг. ведутся регулярные радиопередачи на фарерском языке, существуют телепрограммы. Издаётся более 100 названий книг в год.

Автор - admin

Янв 24

Древнеанглийский язык (слово «староанглийский » является калькой с английского «Old English»)также называют англосаксонским языком. Был распространен в нынешней Англии и южной Шотландии с середины 5 века до середины 12 века.

Этот язык был похож на древнефризкий и древнесаксонский языки, так как являлся западногерманским. Морфологически древнеанглийский язык был более богат и напоминает современный исландский, его орфография более непосредственно отражает произношение. Имеет такие падежи: именительный, винительный, родительный, дательный и творительный (последний имел особую форму только у местоимений и прилагательных).

Этот язык продержался примерно до 1066 года, после него произошли значительные изменения в языке.

В древнеанглийском языке были германские черты. Изменился словарный состав, грамматика и структура предложения, все это было унаследовано с германского праязыка. Так же существенное влияние на древнеанглийский оказала латынь. Почти все грамотное население знало латынь, которая тогда была «лингва-франка » в Европе. Существовало три знаменитых периода латинского влияния. Первый – это времена, перед которыми были осуществлены миграции саксов из континентальной Европы в Британию. Второй – когда англосаксов обращали в христиан, поэтому латынь получила название как язык церкви. И третий – самый мощный слой латинского заимствования был тогда, когда происходило нормандское вторжение в 1066 году. Именно в этот период вошло множество слов, как и французских, так и непосредственно из латыни.

Нормандское завоевание приблизительно обозначает конец древнеанглийского и наступление среднеанглийского периода.

Скандинавские языки были вторым крупным источником заимствования в древнеанглийский. Это происходило во времена нападения викингов (9 – 10 век). Так же и язык викингов и английский произошли от одного языка – прагерманского. Существует теория, что именно смешение древнеанглийского и скандинавского способствовало исчезновению падежных окончаний в древнеанглийском.

Было заимствование и с кельтского языка, но намного меньше, чем с латыни или скандинавских языков. Среди всех известных и предполагаемых кельтских заимствований большинство — это топонимы, особенно названия рек.

Диалекты. Существовало четыре основных диалекта: кентский, мерсийский, нортумбрийский и западносаксонский (уэссекский). Каждый из них принадлежал одному из независимых королевств. Нортумбрия и Мерсия были опустошены викингами в IX веке. Часть Мерсии и всё королевство Кент были объединены в Уэссекс. Так что древнеанглийский язык не был диалектно однородным. Но все же большинство документов англосаксонского периода написаны в диалекте Уэссекса.

В самом начале древнеанглийский язык писался руническим алфавитом «(футарк) «, но через некоторое время перешел на латинский с некоторыми добавлениями: «йох » (Ȝ) – была заимствован из ирландского языка; рунические по происхождению буквы «торн » (Þ) и «винн » (Ƿ) и буква «эд » (Ð, _en. eth). Использовался союз «и», он был похож на нашу цифру «7» и символ относительного местоимения » _an. þæt » ( «that «) — буква торн с чертой на верхнем хвостике.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации