Мар 13

Апостиль – это метод сертификации документа, предназначенного для использования в другой стране, согласно Гаагской конвенции от 1961 года. Апостиль, или золотая печать, дает возможность официально заверить устав корпорации (для корпораций) или свидетельство о регистрации организации (для обществ с ограниченной ответственностью) в стране предполагаемого использования. При этом никакой дополнительной сертификации или легализации в посольстве или консульстве не требуется.

Копия уставных документов с апостилем часто нужна компаниям для открытия банковского счета в другой стране. Нужно помнить, что в некоторых странах вместо копии с апостилем требуют заверенную копию уставных документов со стандартной  золотой печатью.

Стоимость апостиля

Наше бюро переводов предоставляет зарубежным клиентам возможность получения апостиля или сертифицированной копии с золотой печатью. Эта услуга может идти в пакете услуг или предоставляться отдельно.

Из чего складывается цена

Отдельная услуга включает: 35$ + государственный сбор 70$ + государственный сбор 70$ + государственный сбор 70$.

Внимание: услуга по проставлению апостиля не может быть заказана через сайт. Заказы принимаются только по телефону.

Если апостиль документов или сертифицированная копия с золотой печатью заказываются после создания корпорации или общества с ограниченной ответственностью, то может возникнуть необходимость в оплате дополнительного сбора (размер варьируется зависимости от штата) за выдачу государственным учреждением необходимого документа.

Автор - admin

Фев 06

Поставщики, предоставляющие услуги перевода с иностранных языков – это больше чем просто люди, которым нравится использовать и переводить слова и фразы с одного иностранного языка на другой. Те, кто предоставляют эти услуги (обычно известны нам как переводчики) являются истинными мастерами своего дела. Само использование слов для создания чего-то полезного для людей, живущих в других странах и принадлежащих к другим культурам, требует самоотдачи, мастерства и вызывает гордость.

Агентство переводов часто имеет право выбора, как подходить к отдельному проекту. В первом случае, они могут просто перевести факты, изложенные в оригинальных документах, и больше ничего не делать, тем самым осуществить дословный перевод. Во втором случае, в более правильном, – создать конечный продукт, который будет не только понятным на языке перевода, но и легким для социального и культурного восприятия. Профессиональные переводчики поступают именно так. Переводчики – это посредники в общении, и их основная задача состоит в том, чтобы целевая аудитория восприняла информацию именно так, как она была изложена в оригинальном тексте, не забывая про культурные особенности.

Переводчик должен потратить много времени, денег, сил и энергии на совершенствование знаний и навыков в своей языковой паре. Просто знать два языка не достаточно! Наличие знания и понимания нескольких языков автоматически не делает вас хорошим переводчиком. Язык имеет свойство находится в динамике и все время изменятся, так что необходима постоянная практика и сотрудничество с другими переводчиками для оттачивания своих умений. Уже то, насколько сложными являются сами языки, с которыми работают переводчики, достаточная причина, чтобы уважать и восхищаться этой профессией, которая требует соблюдения высокого качества, даже в условиях, когда отсутствуют международные агентства и организаций, осуществляющие аккредитацию и регулирование.

Бюро переводов сделали неоценимый вклад в такие масштабные процессы, как интернационализация, глобализация и торговля.

Потенциально высококачественные услуги письменного перевода помогают обратить внимание мировой общественности на экзотические культуры и народы. Благодаря этому, а также использованию интернета, малоизвестная часть мира получила возможность быть услышанной. И хотя нам еще далеко до достижения всемирной гармонии и понимания, поставщики переводческих услуг могут поспособствовать в достижении этих целей.

Глобализация – это сложное понятие и процесс, прежде всего направленный на адаптацию текстов, а особенно веб-сайтов,  с целью их использования на многочисленных рынках. Переводчики утверждают, что глобализация включает в себя локализацию – процесс создания идеи, продукта либо услуги, понятной и легкой для восприятия определенной культурой либо в определенном регионе. Правильно! Интернет, а особенно веб-сайты, проходит процесс локализации не только для получения прибыли от Интернет-торговли, но и с целью более быстрого и легкого распространения информации на определенных рынках. Все эти процессы, конечно же, подразумевают использование высококачественных переводческих услуг, поскольку язык – это первичный ключ к достижению понимания и облегчению восприятия.

Поставщики переводческих услуг также участвуют во всемирной торговле, поскольку для облегчения поставок товаров и услуг необходимо переводить документы и корреспонденцию. Сотрудничество, партнерство, объединение компаний из разных стран и даже конкуренция между ними осуществляется с помощью переводчиков иностранных языков, поскольку они облегчают общение. Товар, произведенный иностранным производителем, не может быть представлен и успешно продвигаться в другой стране без использования переводческих услуг.

Учитывая огромное количество перечисленных выше видов деятельности, не удивительно, что поставщики переводческих услуг получают такую благодарность за то, что они делают. Предоставление качественных и надежных переводов для компаний и частных лиц, которые хотят передать сообщения, становится чем-то большим, чем простой источник дохода: это уже постоянная необходимость.

Автор - admin

Июн 03

В большинстве случаях автоматический бесплатный перевод не котируется.
Несколько людей, в том числе и я, размышляют над тем, почему сегодняшний технологический уровень позволяет компьютерам играть в шахматы с наиболее опытными и способными шахматистами или осуществлять найсложнейшие математические расчеты, и только переводы им не под силу.
Можно попытаться что-то перевести с помощью Google (http://translate.google.com/), или Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com) или любого другого сайта и вы получите не то, что ожидали.

Почему автоматические бесплатные переводчики просто не работают?

Причина состоит в том, что перевод не является логическим процессом. Компьютеры могут обрабатывать и выполнять какие-либо логические последовательности. Они также могут хранить большое количество информации, например словари, которые очень помогают переводчикам в процессе перевода.
Язык можно сравнить с индивидуумами, которые рождаются, растут, развиваются и умирают. Вот почему латинский и древнеанглийский языки одни называют «мертвыми языками» (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death, другие – вымершими (http://en.wikipedia.org/wiki/Extinct_language), просто потому что они «умерли», не существует носителей языка).
Многие языки имеют одинаковые корни, и поэтому структура, звучание, чувства и даже словарь могут быть похожими (например, испанский и португальский языки), однако если вы владеете португальским языком и никогда не общались с испанцами, вы вряд ли поймете испанскую речь.
Давайте разберемся по подробнее. Даже говоря на одном языке, иногда мы не можем понять друг друга. Например, вы когда-нибудь слышали, как говорит молодежь, или ученые или даже представители другой национальности, приехавшие в вашу страну?

Тогда почему подобные программы совершенствуются?
Считается, что сегодня интеллект компьютеров и мыши находится на одном уровне. Да уж, я не встречал мышь, умеющую переводить! Однако ученые говорят о том, что с каждым днем компьютеры совершенствуются. Даже научно-популярные фильмы и книги Исаака Азимова реальнее (если до этого нас всех не погубит парниковый эффект).
Взглянем на это с другой стороны. Например, вы получили письмо на иностранном языке, понять его можно с помощью машинного перевода. С его помощью можно даже общаться и получить удовольствие.
То же самое можно сказать и о сайтах. Представьте, сколько людей уже пользуется подобными услугами? С их помощью строятся мосты между различными культурами и языками. Что еще надо?
Почему бы не воспользоваться услугами профессионального бюро переводов?
Профессиональный переводчик обычно является  носителем языка. Также он понимает не только слова и значения других языков, но и культурные нюансы других стран.
Во время подписания контрактов в другой стране или переговорного процесса советуем вам воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Хороших переводчиков трудно найти?
Таки да! Хороший переводчик не только хорошо общается на двух или более языках. Хороший переводчик любит язык, наслаждается его грамматикой, в уме переводит слова и фразы.
Хорошие переводчики являются творческими личностями, им нравится учиться и постигать новые знания. Они говорят, «Шекспир и переводчик его творений одинаково гениальны», на самом деле большинство писателей и поэтов являются переводчиками и иногда сами занимаются переводами интереснейших произведений своих коллег.
Тем не менее, необходимо поинтересоваться опытом переводчика, отослать пример для перевода и немного пообщаться с ним до принятия окончательного решения.

Автор - admin

Май 03

В Северной Африке, на самом южном краю пустыни Сахара живут немногочисленные племена туарегов. Но берберским словом «туареги» их именуют лишь в литературе и официальных документах, сами себя они называют не иначе как «Кель Тамашек».
Язык, на котором говорят эти племена, называется «тамашек» (тамажак, тамазиут). Ученые-лингвисты относят тамашек к туарегским языкам, а те в свою очередь восходят берберской подсемье. Туареги много столетий кочевали по огромным просторам Сахары, воевали с арабами и другими народами пытавшимися поработить свободолюбивый народ. В результате общения с носителями других языков тамашек обзавелся несколькими диалектами, они получили названия: тадгхак (кидаль), арокас, даусак, игухадарен, игхауилен и танеслемт.
Язык тамашек имеет уникальную письменность, наличие которой уже само по себе удивительно для берберских языков. Письменность называется словом «тифинаг», что в переводе означает «наша находка». Ученые-лингвисты считают, что письменность «тифинаг» досталась языку тамашек в наследство от финикийцев.
Письменность тифинаг «изображается» геометрическими формами и получила распространение где-то в 6 веке н.э. Однако в наше время носители языка тамашек чаще всего используют для письма арабский алфавит или даже латиницу.
Племена туарегов говорящих на языке тамашек и сохранивших письменность тифинаг пользуются большим почетом и уважением со стороны берберских народов севера, их почитают как хранителей древних знаний.
На языке тамашек говорят туареги живущие на территории Алжира, Мали и Буркина-Фасо. В Мали тамашек официально считается одним из региональных языков. Язык изучают в школах, а в некоторых регионах учебный процесс идет прямо на языке тамашек.

Автор - admin

Апр 05

Если у вас есть сайт какой-то тематики, которая пользуется спросом, он уже раскрученный и имеет много посетителей.
То у вас, возможно, возникало желание сделать, например, англоязычную версию сайта для того, чтобы пользователи других стран могли свободно посещать ваш сайт, понимая, что там написано.
Но если же у вас на сайте очень много материала, и переводить самому его очень и очень будет трудно, то можно воспользоваться услугой одного интересного сайта.
Существует сайт, адрес его conveythis.com. Он предоставляет услушу перевода вашего сайта на 30! языков всего лишь, разместив простую графическую кнопку с флажками стран, тобишь языков. Для этого вам необходимо лишь зарегистрировать на этом сайте. Регистрация очень проста, после этого вам останется лишь скопировать код данной вам кнопки.
Переводят ваш сайт с помощью таких известных и заслуживающих доверия ресурсов: Google, Live Translator, SDL, BabelFish, Promt.
Естественно, что качество перевода таким способом перевода отличается от профессионального, но всётаки это лучше, чем вообще не иметь другой версии сайта. Но всетаки иностранци, посетившие ваш сайт, получают представление о вашем ресурсе.
Conveythis.com также предоставляет вам статистику использования этой кнопки. Благодаря этому, можно понять, сколько у вас было на сайте иностранцев.
Сайт имеет русскую версию, что предоставляет возможность пользоваться этим сервисом тем, кто не владеет любым другим иностранным языком. Использование conveythis.com совершенно бесплатно, что в любом случае хорошо и полезно.
Удачи в переводах!

Автор - admin

Фев 28

Юридические споры, связанные с переводами  – это одновременно сложная и интересная проблема. В 2007 году французский подросток провел ночь в тюрьме за перевод на французский язык и размещение в интернете всех 759 страниц последней книги о Гарри Потере за день до выхода официальной публикации.

Это нарушило авторские права Дж. К. Роулингс, которая обладает исключительным правом на перевод своей книги на французский язык или любой другой язык, а также на их продажу.

Ситуация еще менее понятная, когда перевод нужен для личных целей. Например, вы хотите прочесть книгу на другом языке, который вы не понимаете. Перевод на английский язык не осуществлен и нет гарантии, что это будет сделано в будущем. Как перевести книгу, чтобы вы могли прочесть ее легально?
Этот вопрос был задан пяти юристам, специализирующимся в области авторского права и интеллектуальной собственности. Точного ответа не последовало.

Один юрист сказал следующее: «Дело в том, что личное использование можно расценить как честное использовании, и это не будет считаться нарушением авторских прав».

Другой не согласился с этим, сказав следующее: «Чисто технически, нарушение авторских прав, возможно, и имеет место, но это не повлечет за собой обязательств по авторским правам».

Третий юрист подчеркнул, что вопросы коммерческого плана более важны, нежели творческие. Риск заключается и в том, что автор может отказаться от перевода своих работ.

Четвертый сказал, что, так как права на перевод принадлежат владельцу авторского права, наилучшим способом будет получить его или ее разрешение на перевод книги.

Пятый юрист подчеркнул, что в международном авторском праве существуют положения, согласно которым, если вы не можете связаться с владельцем авторских прав для получения права на перевод книги в течение определенного количества лет, прошедших со дня публикации книги, независимо от страны это право автоматически переходит к вам. Это положение следует согласовывать с юристом.

Все это говорит в пользу международного языка, которым сейчас считается английский. Однако на китайском языке говорит больше всего людей мире, и это при том, что для многих английский язык является  первым или вторым языком. Интернет лишь только способствует этому.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации