Июл 07

Английский язык давно стал общепризнанным средством международного общения, особенно это касается бизнеса. Но умение объясняться и читать на иностранном языке – это абсолютно разные вещи. Вот почему так важно тщательно выбирать поставщика услуг перевода документов.

Документ может быть сложным

Одной из основных проблем перевода является наличие в документе сложных терминов. Даже произнесённое во время бизнес-сделки слово гораздо проще, чем оно же на бумаге. Поэтому заниматься такой документацией должен человек, имеющий обширный словарный запас и знакомый со специализацией текста.

Переводчик должен уметь излагать текст

Каждый может говорить на родном языке, но не каждый способен также хорошо изложить свои мысли в письменном виде. При стремлении к качественному переводу важно найти человека, который не только владеет разговорным иностранным языком, но и может преобразовать фразы в грамотный текст. Переводчики документов сталкиваются с теми же проблемами, что и обычные писатели. Они должны обработать текст так, чтобы он был актуальным, легко читался, был понятным и «звучал». Это гораздо сложнее, чем просто сохранить смысл во фразах языка перевода.

Мелкие ошибки могут дорого стоить

Разумеется, деловые документы не должны содержать ошибок, и компании-переводчики должны нести ответственность, если в результате их деятельности эти ошибки вдруг возникают. Перевод документа обязан соответствовать качеству исходного текста.

Грамматические ошибки выглядят ужасно в любом документе. В устной речи мелкие ошибки скорее всего останутся незамеченными и не окажут никакого влияния на ход делового общения. А вот на бумаге любая опечатка сразу бросится в глаза. Так может потерять ценность даже самый умный, качественно переведённый текст, что повлечёт негативные последствия для бизнеса. Поэтому точность – одно из первых качеств специалиста.

Преимущества сторонних услуг

Как только Вы нашли компанию, на которую всецело можете положиться, для Вас открываются бескрайние возможности международного бизнеса. Больше не будет ограничений на составление контрактов, заполнение счетов, публикацию рекламных материалов и т.д.

Возможно, за границей есть много потенциальных клиентов, которые не могут воспользоваться вашим товаром или услугой в силу слабого владения английским языком. Разумеется, они должны полностью понимать, что им предлагают. Станете Вы рисковать, пытаясь объясниться с испанцем на его языке, если учили испанский в школе?

С хорошим партнёром-переводчиком ваш бизнес может достичь растущего рынка Китая, Южной Америки, стран Ближнего Востока и Европы. Даже в таких странах, как Германия и Франция, где английский давно и широко распространён, большим спросом пользуются продукты и услуги, предлагаемые на местных языках. Надёжный сервис в области перевода документов позволит уверенно вести дела в любой точке мира.

Автор - admin

Май 31

Участие в международной торговле предполагает необходимость перевода на многие языки мира. Сложности синтаксических разновидностей и правил построения фраз на разных языках влекут за собой требования к тщательному подбору исполнителей, оказывающих услуги перевода и рецензирования.

Т.к. незнание языка не позволяет убедиться в качестве полученного перевода, следует уделить повышенное внимание следующим деталям:

  1. Документ, который Вы предоставляете в качестве оригинала, должен быть как можно более качественным.
  2. Команда, который Вы платите, должна отвечать вашим высшим требованиям.

Советы по подготовке текста исходного документа к переводу

  1. Исходный текст не должен содержать пунктуационных и грамматических ошибок.
  2. Обязательно сохраните копию исходного текста. Как ни удивительно, но многие просто забывают про это простое требование.
  3. Текст должен быть построен из коротких чётких предложений. По возможности исключите из него любые сокращения.

Советы по выбору исполнителя

  1. Низкая стоимость услуг должна предостеречь Вас от обращения к исполнителю. Даже соседский ребёнок может худо-бедно перевести с одного языка на другой, но от этого он не сделается профессионалом. Дешевизна может Вам слишком дорого обойтись.
  2. Выбирайте компанию, которая давно оказывает услуги перевода и именно на тот язык, который Вас интересует.
  3. Переводчик должен быть носителем языка, чтобы понимать его культуру и особенности.
  4. Переводчик должен уметь чувствовать тонкости языка.
  5. Выбирайте бюро переводов, которое предлагает полный комплекс услуг: от перевода до редактирования или издательской вёрстки.

Советы по взаимодействию с исполнителем

Передача текста исполнителю ещё не гарантирует отличного результата. Взаимодействие с Вами играет большую роль в достижении безошибочности и высокого качества.

  1. Подробно обсудите задание с исполнителем, чтобы убедиться в его квалификации и владении материалом.
  2. Будьте доступны для переводчика в те моменты, когда ему требуется консультация.

Несколько дополнительных советов

  1. Никогда не вынуждайте переводчика жертвовать качеством работы. Разумно оценивайте сроки и требования.
  2. Выберите хорошего рецензента.
  3. Никогда не предоставляйте неоконченных документов. Перевод исправлений выйдет дороже и может повлечь ошибки.
  4. Не пытайтесь самостоятельно объединить части переведённого материала.

Вы ответственны за обеспечение качества переводимых документов, как и исполнитель. Настаивайте на вычитывании текста, с целью исключения ошибок в фактах и цифрах. Обеспечьте переводчика необходимыми справочными материалами и установите реалистичные временные рамки для качественного выполнения работы.

Помните, что профессиональный перевод – это взаимодействие опытного переводчика и заказчика!

Автор - admin

Янв 02

По данным исследований люди чаще всего работают с теми, кто говорит на их родном языке. Поэтому если компания хочет завоевать рынки зарубежных стран, она должна перевести свой сайт, являющийся лицом компании, на другие языки. И это важно, поскольку несмотря на то, что английский язык является международным языком делового общения, на нем мало кто говорит. Поэтому компании ищут проверенных переводчиков для перевода своих сайтов на разные языки. Вот почему рынок переводчиков сайтов буквально заполнен предложениями переводчиков.

Выделяют некоторые факторы, которые необходимо учитывать при выборе хорошего переводчика для сайта.

Несмотря на то, что переводчиков сайтов большое количество, процесс их выбора является достаточно сложным. О качестве переводов трудно судить, поскольку нет критериев оценки. Поэтому, если вы хотите получить качественный перевод сайта, воспользуйтесь нашими советами.

Какими сертификатами награждено бюро переводов? Это сертификаты ISO 9001 или EN 15038? Помните, что компании являющиеся владельцами этим свидетельств предоставляют услуги высокого качества.

Довольны ли предыдущие клиенты бюро переводов качеством переводов? Могут ли они выполнять переводы в сжатые сроки? Готовы ли они пойти на уступки клиенту?

Относится ли ваш сайт к специализированной тематике, например медицине? Если да, то существует ли в выбранном вами бюро переводов достаточное количество квалифицированных переводчиков медицинских текстов? Поскольку медицина является специфическим предметом, то переводить медицинские тексты должен профессиональный переводчик медицины, потому что обычный переводчик просто не поймет большинство терминов. Любая ошибка в переводе может сказаться на репутации вашей компании.

Планируете ли вы перевести сайт на китайский язык? Если да, то работает ли в бюро переводов носитель китайского языка? Желательно выбрать бюро переводов, в котором работает переводчик – носитель китайского.

Планируете ли вы воспользоваться услугами бюро переводов за границей с целью уменьшения затрат? Если да, то сможете ли вы перевести туда деньги за перевод? Например, если вы хотите оплатить перевод кредитной карточкой, то необходимо узнать можно ли расплатиться с бюро переводов подобным образом.

Не забывайте, что сайт является лицом вашей компании. Поэтому выбор правильного бюро переводов поможет вам завоевать иностранные рынки.

Автор - admin

Дек 23

Наверняка любой участник переговоров с иностранными партнёрами, не знающий иностранного языка, не раз жалел о том, что не удосужился его выучить. Ведь помимо того, что ему приходилось следить за развитием событий через переводчика, который не успевал за увлечённо говорящими переговорщиками, он и сказать ничего не мог, отчего возникало чувство собственной ущербности, неполноценности…

Многие взрослые люди считают почему-то, что незнание иностранного языка – это непоправимо, что учиться нужно было в школе. Это мнение по меньшей мере странно, ибо в школе (в те времена, когда они были школьниками) основным занятием на уроках английского, например, языка, был перевод текста с последующим его пересказом.

Конечно, глубоких знаний таким способом приобрести было нельзя. Тем не менее, у нас в стране достаточно много людей, которые хорошо знают язык. И приобрели они эти знания не в школе, и не в институте, а занимаясь самостоятельно, на курсах или с преподавателем. В общем, английский язык не очень сложен (разумеется, до определённого уровня), и тот, кто усвоил логичные и понятные правила грамматики, с удивлением обнаруживает, что перевод с английского не такая уж тайна за семью печатями. И если его работа связана с общением, устным или письменным с иностранцами, у него есть все возможности практиковаться в языке, причем совершенно бесплатно, что немаловажно, учитывая цены на переводы. Если общение эпизодическое – не беда! Можно и самому себе рассказывать истории по-английски, самые разные, так осваивается новая лексика и развивается речь.

Вообще, главное – снять внутренние тормоза, перестать бояться говорить. Любой из нас слышал, как говорят по-русски, например, приезжие из Средней Азии, порой смешно, но ведь их понимают! И чем больше человек говорит, тем лучше и правильнее он это делает. 

Безусловно, учить иностранный язык, будучи взрослым человеком, нелегко, полно других проблем, забот. Но ведь и стимул велик! Знание языка – несомненный и весомый плюс при приёме на работу, аргумент, придающий сотруднику дополнительный вес в компании, да и просто приятно, когда что-то умеешь, чего не могут другие!

Автор - admin

Авг 18

В современном мире почти все существующие границы между странами размыты. Однако одной из главных проблем современности остаются языковые преграды. Миллионы людей общаются на более чем 4000 языках. Одному человеку или компании невозможно постичь все мировые языки. Однако компании должны продвигать свою продукцию на местном языке той или иной страны.
Тут вступают в игру бюро переводов, предоставляющие услуги устных и письменных переводов. Услуги устных и письменных переводов наиболее актуальны в командировках в другие страны. В данной статье подано общее представление о важности устных и письменных переводов в командировках.

  1. Основная причина обращения к услугам бюро переводов состоит в том, что вы не владеете иностранным языком. Услуги бюро переводов помогут вам в командировках: не следует ожидать от своих деловых партнеров, что они будут общаться с вами на английском или на вашем родном языке. Клиент всегда должен чувствовать уверенность и уважение с вашей стороны, иначе вы можете попросту потерять клиента.
  2. Сопровождение является другим преимуществом бюро переводов, которое они предлагают своим клиентам. Представитель бюро переводов встретит вас в аэропорту и посадит на самолет во время отлета.
  3. Несмотря на бюджет вашей компании, вы сможете позволить себе услуги устного переводчика, поскольку их предлагают только носители языка. Таким образом, вы можете им доверять, поскольку они знают английский или местный язык. Однако во время подписания юридических документов или других важных договоров нужно выбирать переводчика более тщательно, так как любые ошибки и неточности в договорах могут привести к негативным последствиям. В таких случаях необходимо искать именно носителей языка, поскольку во многих странах юридические документы оформляются на официальном языке.

Надеемся, что вышеперечисленные рекомендации помогут вам в ваших командировках.

Автор - admin

Июн 03

В большинстве случаях автоматический бесплатный перевод не котируется.
Несколько людей, в том числе и я, размышляют над тем, почему сегодняшний технологический уровень позволяет компьютерам играть в шахматы с наиболее опытными и способными шахматистами или осуществлять найсложнейшие математические расчеты, и только переводы им не под силу.
Можно попытаться что-то перевести с помощью Google (http://translate.google.com/), или Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com) или любого другого сайта и вы получите не то, что ожидали.

Почему автоматические бесплатные переводчики просто не работают?

Причина состоит в том, что перевод не является логическим процессом. Компьютеры могут обрабатывать и выполнять какие-либо логические последовательности. Они также могут хранить большое количество информации, например словари, которые очень помогают переводчикам в процессе перевода.
Язык можно сравнить с индивидуумами, которые рождаются, растут, развиваются и умирают. Вот почему латинский и древнеанглийский языки одни называют «мертвыми языками» (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death, другие – вымершими (http://en.wikipedia.org/wiki/Extinct_language), просто потому что они «умерли», не существует носителей языка).
Многие языки имеют одинаковые корни, и поэтому структура, звучание, чувства и даже словарь могут быть похожими (например, испанский и португальский языки), однако если вы владеете португальским языком и никогда не общались с испанцами, вы вряд ли поймете испанскую речь.
Давайте разберемся по подробнее. Даже говоря на одном языке, иногда мы не можем понять друг друга. Например, вы когда-нибудь слышали, как говорит молодежь, или ученые или даже представители другой национальности, приехавшие в вашу страну?

Тогда почему подобные программы совершенствуются?
Считается, что сегодня интеллект компьютеров и мыши находится на одном уровне. Да уж, я не встречал мышь, умеющую переводить! Однако ученые говорят о том, что с каждым днем компьютеры совершенствуются. Даже научно-популярные фильмы и книги Исаака Азимова реальнее (если до этого нас всех не погубит парниковый эффект).
Взглянем на это с другой стороны. Например, вы получили письмо на иностранном языке, понять его можно с помощью машинного перевода. С его помощью можно даже общаться и получить удовольствие.
То же самое можно сказать и о сайтах. Представьте, сколько людей уже пользуется подобными услугами? С их помощью строятся мосты между различными культурами и языками. Что еще надо?
Почему бы не воспользоваться услугами профессионального бюро переводов?
Профессиональный переводчик обычно является  носителем языка. Также он понимает не только слова и значения других языков, но и культурные нюансы других стран.
Во время подписания контрактов в другой стране или переговорного процесса советуем вам воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Хороших переводчиков трудно найти?
Таки да! Хороший переводчик не только хорошо общается на двух или более языках. Хороший переводчик любит язык, наслаждается его грамматикой, в уме переводит слова и фразы.
Хорошие переводчики являются творческими личностями, им нравится учиться и постигать новые знания. Они говорят, «Шекспир и переводчик его творений одинаково гениальны», на самом деле большинство писателей и поэтов являются переводчиками и иногда сами занимаются переводами интереснейших произведений своих коллег.
Тем не менее, необходимо поинтересоваться опытом переводчика, отослать пример для перевода и немного пообщаться с ним до принятия окончательного решения.

Автор - admin

Мар 28

Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров.

Для первого примера вам достаточно заглянуть в свое свидетельство о рождении или в свидетельство о рождении своего ребенка. В строке «место выдачи» будет фраза в 2-3 строки, например «отдел регистрации актов гражданского состояния» или что-нибудь в этом роде. В немецком же языке вся фраза будет переводиться одним словом «Standesamt». Да-да, именно в немецком языке, не отличающемся лаконичностью, все учреждения, которые регистрируют акты рождения, бракосочетания, то есть привычные нашему сознанию «акты гражданского состояния», названы одним-единственным словом. Поэтому, честно, иногда не знаешь, что и ответить, когда заказчик заявляет: «А почему здесь вместо 3-4 слов одно?!»
Продолжим укрепление доказательной базы. Еще один пример из немецкого языка: составные числительные в немецком языке пишутся слитно, в одно слово, тогда как в русском или украинском языке – нет. Как объяснить почему, например, числительное одна тысяча девятьсот восемьдесят семь переводится как neunzehnhundertsiebenundachtzig?! Еще в данном пункте хотелось заметить для тех, кто переводит свои справки о доходах или наличии счета в банке и остатка на нем, что обозначение валюты, в которой вы получаете зарплату или в которой у вас открыт счет, по правилам немецкого языка пишется перед числительным, а не как в русском или украинском языка – после.
Пожалуй, данный аргумент будет последним. Не будем бравировать знаниями в теории перевода…

Автор - admin

Мар 28

8 советов корректного перевода.
Я постоянно езжу в командировки в различные страны, провожу переговоры на четырех языках. В данной статье перечислены советы, которые необходимо учесть и понять при переводе ваших визитных карточек.
В современном мире почти каждый бизнесмен путешествует в другие страны и проводит там встречи и переговоры. Во время таких поездок они общаются со многими людьми. Визитные карточки помогают сохранить налаженные связи, и потому правильный их перевод имеет большое значение.
В первую очередь необходимо осуществить профессиональный перевод визитных карточек на основные языки (с английского на китайский, испанский или арабский), чтобы получатель смог зарегистрировать вас и вашу компанию. Но просто перевести визитную карточку недостаточно, необходимо учитывать лингвистические и культурные факторы. Много крупных компаний и бизнесменов обожглось на этом.

1. Во-первых, необходимо выполнить перевод визитной карточки: не пользуйтесь услугами ваших друзей или членов своей семьи, которые смогут ее перевести на нужный язык. Для достижения качественного перевода необходимо обращаться к профессиональным бюро переводов с опытом подобных переводов.
2. Обращайте пристальное внимание на преобразование логотипа. Для одной страны определенные рисунки и цвета могут быть приемлемы, для другой – нет.
3. Визитная карточка должна быть простой: основными требованиями к большинству карточек являются ваше имя, название компании и контактные данные. Все остальное является лишним.
4. Удостоверьте в том, что название компании переведено правильно. Иногда очень трудно перевести и понять названия, слоганы или другие выражения. Поэтому в большинстве случаев советуем вообще не переводить название компании, поскольку его эквивалента может не существовать в языке перевода.
5. Никогда не переводите адрес вашей компании. Перевод необходимо осуществлять только с целью правильного произношения адреса. Если кто-то вам что-то отошлет, то нет гарантии того, что посылка или письмо дойдет до адресата.
6. Расположить цифры необходимо в правильном порядке. Это в первую очередь актуально для дат. Например, в США дата обозначается в следующем порядке: месяц/день/год, в то время как в нашей стране наоборот.
7. Информация на визитных карточках обычно предоставляется на одной стороне и на одном языке: в этом случае окончательное решение остается за вами. Однако, двусторонние визитные карточки не нашли своего широкого распространения.
8. Придерживайтесь ритуала представления визитных карточек в различных культурах: какой рукой необходимо доставать карточку, что при этом говорить, где ее хранить, где можно писать на ней и так далее.

В итоге, правильный перевод визитной карточки принесет вам успех и обеспечит долгосрочные отношения. Встречают же по одежке?

Автор - admin

Фев 28

Юридические споры, связанные с переводами  – это одновременно сложная и интересная проблема. В 2007 году французский подросток провел ночь в тюрьме за перевод на французский язык и размещение в интернете всех 759 страниц последней книги о Гарри Потере за день до выхода официальной публикации.

Это нарушило авторские права Дж. К. Роулингс, которая обладает исключительным правом на перевод своей книги на французский язык или любой другой язык, а также на их продажу.

Ситуация еще менее понятная, когда перевод нужен для личных целей. Например, вы хотите прочесть книгу на другом языке, который вы не понимаете. Перевод на английский язык не осуществлен и нет гарантии, что это будет сделано в будущем. Как перевести книгу, чтобы вы могли прочесть ее легально?
Этот вопрос был задан пяти юристам, специализирующимся в области авторского права и интеллектуальной собственности. Точного ответа не последовало.

Один юрист сказал следующее: «Дело в том, что личное использование можно расценить как честное использовании, и это не будет считаться нарушением авторских прав».

Другой не согласился с этим, сказав следующее: «Чисто технически, нарушение авторских прав, возможно, и имеет место, но это не повлечет за собой обязательств по авторским правам».

Третий юрист подчеркнул, что вопросы коммерческого плана более важны, нежели творческие. Риск заключается и в том, что автор может отказаться от перевода своих работ.

Четвертый сказал, что, так как права на перевод принадлежат владельцу авторского права, наилучшим способом будет получить его или ее разрешение на перевод книги.

Пятый юрист подчеркнул, что в международном авторском праве существуют положения, согласно которым, если вы не можете связаться с владельцем авторских прав для получения права на перевод книги в течение определенного количества лет, прошедших со дня публикации книги, независимо от страны это право автоматически переходит к вам. Это положение следует согласовывать с юристом.

Все это говорит в пользу международного языка, которым сейчас считается английский. Однако на китайском языке говорит больше всего людей мире, и это при том, что для многих английский язык является  первым или вторым языком. Интернет лишь только способствует этому.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации