Мар 28

8 советов корректного перевода.
Я постоянно езжу в командировки в различные страны, провожу переговоры на четырех языках. В данной статье перечислены советы, которые необходимо учесть и понять при переводе ваших визитных карточек.
В современном мире почти каждый бизнесмен путешествует в другие страны и проводит там встречи и переговоры. Во время таких поездок они общаются со многими людьми. Визитные карточки помогают сохранить налаженные связи, и потому правильный их перевод имеет большое значение.
В первую очередь необходимо осуществить профессиональный перевод визитных карточек на основные языки (с английского на китайский, испанский или арабский), чтобы получатель смог зарегистрировать вас и вашу компанию. Но просто перевести визитную карточку недостаточно, необходимо учитывать лингвистические и культурные факторы. Много крупных компаний и бизнесменов обожглось на этом.

1. Во-первых, необходимо выполнить перевод визитной карточки: не пользуйтесь услугами ваших друзей или членов своей семьи, которые смогут ее перевести на нужный язык. Для достижения качественного перевода необходимо обращаться к профессиональным бюро переводов с опытом подобных переводов.
2. Обращайте пристальное внимание на преобразование логотипа. Для одной страны определенные рисунки и цвета могут быть приемлемы, для другой – нет.
3. Визитная карточка должна быть простой: основными требованиями к большинству карточек являются ваше имя, название компании и контактные данные. Все остальное является лишним.
4. Удостоверьте в том, что название компании переведено правильно. Иногда очень трудно перевести и понять названия, слоганы или другие выражения. Поэтому в большинстве случаев советуем вообще не переводить название компании, поскольку его эквивалента может не существовать в языке перевода.
5. Никогда не переводите адрес вашей компании. Перевод необходимо осуществлять только с целью правильного произношения адреса. Если кто-то вам что-то отошлет, то нет гарантии того, что посылка или письмо дойдет до адресата.
6. Расположить цифры необходимо в правильном порядке. Это в первую очередь актуально для дат. Например, в США дата обозначается в следующем порядке: месяц/день/год, в то время как в нашей стране наоборот.
7. Информация на визитных карточках обычно предоставляется на одной стороне и на одном языке: в этом случае окончательное решение остается за вами. Однако, двусторонние визитные карточки не нашли своего широкого распространения.
8. Придерживайтесь ритуала представления визитных карточек в различных культурах: какой рукой необходимо доставать карточку, что при этом говорить, где ее хранить, где можно писать на ней и так далее.

В итоге, правильный перевод визитной карточки принесет вам успех и обеспечит долгосрочные отношения. Встречают же по одежке?

Автор - free

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизированы для комментирования.