Советы пользующимся услугами перевода

Участие в международной торговле предполагает необходимость перевода на многие языки мира. Сложности синтаксических разновидностей и правил построения фраз на разных языках влекут за собой требования к тщательному подбору исполнителей, оказывающих услуги перевода и рецензирования.

Т.к. незнание языка не позволяет убедиться в качестве полученного перевода, следует уделить повышенное внимание следующим деталям:

  1. Документ, который Вы предоставляете в качестве оригинала, должен быть как можно более качественным.
  2. Команда, который Вы платите, должна отвечать вашим высшим требованиям.

Советы по подготовке текста исходного документа к переводу

  1. Исходный текст не должен содержать пунктуационных и грамматических ошибок.
  2. Обязательно сохраните копию исходного текста. Как ни удивительно, но многие просто забывают про это простое требование.
  3. Текст должен быть построен из коротких чётких предложений. По возможности исключите из него любые сокращения.

Советы по выбору исполнителя

  1. Низкая стоимость перевода должна предостеречь Вас от обращения к исполнителю. Даже соседский ребёнок может худо-бедно перевести с одного языка на другой, но от этого он не сделается профессионалом. Дешевизна может Вам слишком дорого обойтись.
  2. Выбирайте компанию, которая давно оказывает услуги перевода и именно на тот язык, который Вас интересует.
  3. Переводчик должен быть носителем языка, чтобы понимать его культуру и особенности.
  4. Переводчик должен уметь чувствовать тонкости языка.
  5. Выбирайте бюро переводов, которое предлагает полный комплекс услуг: от перевода до редактирования или издательской вёрстки.

Советы по взаимодействию с исполнителем

Передача текста исполнителю ещё не гарантирует отличного результата. Взаимодействие с Вами играет большую роль в достижении безошибочности и высокого качества.

  1. Подробно обсудите задание с исполнителем, чтобы убедиться в его квалификации и владении материалом.
  2. Будьте доступны для переводчика в те моменты, когда ему требуется консультация.

Несколько дополнительных советов

  1. Никогда не вынуждайте переводчика жертвовать качеством работы. Разумно оценивайте сроки и требования.
  2. Выберите хорошего рецензента.
  3. Никогда не предоставляйте неоконченных документов. Перевод исправлений выйдет дороже и может повлечь ошибки.
  4. Не пытайтесь самостоятельно объединить части переведённого материала.

Вы ответственны за обеспечение качества переводимых документов, как и исполнитель. Настаивайте на вычитывании текста, с целью исключения ошибок в фактах и цифрах. Обеспечьте переводчика необходимыми справочными материалами и установите реалистичные временные рамки для качественного выполнения работы.

Помните, что профессиональный перевод — это взаимодействие опытного переводчика и заказчика!

Добавить Комментарий