Дек 23

Наверняка любой участник переговоров с иностранными партнёрами, не знающий иностранного языка, не раз жалел о том, что не удосужился его выучить. Ведь помимо того, что ему приходилось следить за развитием событий через переводчика, который не успевал за увлечённо говорящими переговорщиками, он и сказать ничего не мог, отчего возникало чувство собственной ущербности, неполноценности…

Многие взрослые люди считают почему-то, что незнание иностранного языка – это непоправимо, что учиться нужно было в школе. Это мнение по меньшей мере странно, ибо в школе (в те времена, когда они были школьниками) основным занятием на уроках английского, например, языка, был перевод текста с последующим его пересказом.

Конечно, глубоких знаний таким способом приобрести было нельзя. Тем не менее, у нас в стране достаточно много людей, которые хорошо знают язык. И приобрели они эти знания не в школе, и не в институте, а занимаясь самостоятельно, на курсах или с преподавателем. В общем, английский язык не очень сложен (разумеется, до определённого уровня), и тот, кто усвоил логичные и понятные правила грамматики, с удивлением обнаруживает, что перевод с английского не такая уж тайна за семью печатями. И если его работа связана с общением, устным или письменным с иностранцами, у него есть все возможности практиковаться в языке, причем совершенно бесплатно, что немаловажно, учитывая цены на переводы. Если общение эпизодическое – не беда! Можно и самому себе рассказывать истории по-английски, самые разные, так осваивается новая лексика и развивается речь.

Вообще, главное – снять внутренние тормоза, перестать бояться говорить. Любой из нас слышал, как говорят по-русски, например, приезжие из Средней Азии, порой смешно, но ведь их понимают! И чем больше человек говорит, тем лучше и правильнее он это делает. 

Безусловно, учить иностранный язык, будучи взрослым человеком, нелегко, полно других проблем, забот. Но ведь и стимул велик! Знание языка – несомненный и весомый плюс при приёме на работу, аргумент, придающий сотруднику дополнительный вес в компании, да и просто приятно, когда что-то умеешь, чего не могут другие!

Автор - admin

Ноя 18

Откровения одного менеджера агентства переводов в Великобитании… 

Недавно от некачественного перевода пострадала турецкая компания Kadin Hastaliklari Ltd., занимающаяся импортом/экспортом медицинских препаратов.

Несколько лет назад компания пыталась наладить импорт продукции в Чешскую республику, однако не смогла связаться ни с одной компанией, занимающихся импортом.
Мераль Гоксель, менеджер по продажам компании Kadin Hastaliklari, обратился к услугам бюро переводов. Перед компанией открылись новые горизонты.

Так что же случилось? Следующие 10 советов помогут вам правильно спланировать перевод:

1. Обращайтесь к услугами профессионального бюро переводов

При выполнении больших заказов необходимо узнать о возможных скидках. Большинство компаний принимают решение в последнюю минуту и выбирают первое попавшееся в каталоге бюро переводов. Рекомендую вам не спешить с выбором бюро переводов, все взвесить и только после этого подписывать соглашение.

2. Переводчики носители языка помогут избежать ошибок

Забудьте о том, что английский язык является международным языком делового общения. На нем редко говорят в странах с развивающейся рыночной экономикой: в странах Юго-восточной Азии, Восточной Азии, Латинской Америке и России.

В этом году я посетил Пекин и удивился, что очень мало людей владеет английским языком. Чтобы избежать неудобных ситуаций пользуйтесь услугами носителей языка, которые знакомы с обычаями, идиомами и текущими тенденциями.

В Пекине я был свидетелем того, как профессиональный переводчик не носитель языка неправильно перевел одно слово, что ввело всех в замешательство. Поэтому носитель языка в таких случаях просто незаменим.
К сожалению, в последнее время плохой перевод встречается все чаще и чаще, особенно в рекламных кампаниях мировых брендов. Например, известный и в нашей стране слоган «Больше жизни с поколением «Пепси» на Тайване звучал, как «Пепси» воскресит ваших предков из мертвых». Ужасно!

3. Получил то, за что заплатил

Нельзя купить то, чего нельзя понять. Например, как узнать, документ был переведен на японский язык видным профессором токийского университета или одним из первокурсников?

Не пользуйтесь дешевыми переводами. На интернет тоже рассчитывайте. Там можно найти большое количество неопытных и непрофессиональных переводчиков.

4. Выбирайте профессиональных переводчиков

Дипломированные переводчики смогут лучше перевести текст, чем недипломированные. Однако могут выручить и переводчики с многолетним опытом, особенно если вам кто-то рекомендует их услуги.

Переводчики чаще всего являются членами различных институтов и ассоциаций, что гарантирует качество их переводов, поскольку они успешно прошли всевозможные тексты. К таким организациям можно отнести:

  • Институт устных и письменных переводчиков
  • Лингвистический институт
  • Ассоциацию переводчиков французского языка
  • Институт ассоциации переводчиков и лингвистов Америки
  • Американскую национальную ассоциацию юридических переводчиков.

Компания, в которой я работаю, является членом Ассоциации бюро переводов Великобритании и придерживается кодекса профессиональной этики.

5. Ищем наилучшую цену

Цены разнятся, также как и качество. Найдите несколько бюро переводов, сравните стоимость переводов и обратите внимание на следующие пункты: количество слов в оригинальном документе, сроки выполнения заказов, их сложность и формат, а также языковые пары.

Перевод документа с французского на английский будет стоить дешевле перевода документа с японского на английский; еще дороже стоит перевод текста с корейского на голландский.

6. Мусор в начале и в конце работы

Невозможно качественно перевести плохо написанный и бессмысленный документ.
Большинство бюро переводов говорят заказчику о том, что текст оригинала далек от совершенства и стараются довести его до ума во время перевода. Однако бывают такие ситуации, когда даже профессиональный переводчик не может ничего поделать с такими текстами, поэтому убедитесь в том, что ваш документ правильно составлен и написан.

7. Машинный перевод приемлем

Я думаю, что, несмотря на низкое качество в некоторых случаях машинный перевод может пригодиться. Например, чтобы увидеть реакцию конкурента, вашей компании требуется перевод 100 страниц с китайского на английский.

В среднем на странице помещается 500 китайских символов, поэтому такой документ будет содержать 50 тысяч символов. Один переводчик переведет этот текст за месяц, и его стоимость составит 10,000 американских долларов.

Даже несколько переводчиков не сможет перевести такой объем текста день в день. С такой задачей может справиться только компьютер. Качество, конечно же, будет хромать, однако вы достигнете своей цели.

Использование машинного перевода приемлемо только в экстренных случаях и после предварительных консультаций с клиентом. Удостоверьтесь в том, что вы платите деньги профессиональному переводчику, а не любителю.

8. Обращайтесь к услугам проверенных бюро переводов

Обращайтесь только в то бюро переводов, которое вам порекомендовали ваши друзья или коллеги. Люди почти всегда полагаются на мнения своих знакомых, а те в свою очередь в любое время могут дать вам названия или номера любимых бюро переводов. Может в будущем, вы им тоже что-то посоветуете.

9. Планирование

Планирование затрат на услуги перевода играет немаловажную роль. Поэтому посоветуйтесь с начальством, определите свои потребности и возможности, и заключите долгосрочный договор с профессиональным бюро переводов.

Автор - admin

Авг 18

В современном мире почти все существующие границы между странами размыты. Однако одной из главных проблем современности остаются языковые преграды. Миллионы людей общаются на более чем 4000 языках. Одному человеку или компании невозможно постичь все мировые языки. Однако компании должны продвигать свою продукцию на местном языке той или иной страны.
Тут вступают в игру бюро переводов, предоставляющие услуги устных и письменных переводов. Услуги устных и письменных переводов наиболее актуальны в командировках в другие страны. В данной статье подано общее представление о важности устных и письменных переводов в командировках.

  1. Основная причина обращения к услугам бюро переводов состоит в том, что вы не владеете иностранным языком. Услуги бюро переводов помогут вам в командировках: не следует ожидать от своих деловых партнеров, что они будут общаться с вами на английском или на вашем родном языке. Клиент всегда должен чувствовать уверенность и уважение с вашей стороны, иначе вы можете попросту потерять клиента.
  2. Сопровождение является другим преимуществом бюро переводов, которое они предлагают своим клиентам. Представитель бюро переводов встретит вас в аэропорту и посадит на самолет во время отлета.
  3. Несмотря на бюджет вашей компании, вы сможете позволить себе услуги устного переводчика, поскольку их предлагают только носители языка. Таким образом, вы можете им доверять, поскольку они знают английский или местный язык. Однако во время подписания юридических документов или других важных договоров нужно выбирать переводчика более тщательно, так как любые ошибки и неточности в договорах могут привести к негативным последствиям. В таких случаях необходимо искать именно носителей языка, поскольку во многих странах юридические документы оформляются на официальном языке.

Надеемся, что вышеперечисленные рекомендации помогут вам в ваших командировках.

Автор - admin

Авг 17

Заблуждение 1. Сайт нужно написать «один раз и навсегда». Нет никакого смысла менять и добавлять текст сайта, если все что нужно Вы уже описали.

Ответ: увы, законы Интернета таковы, что сайт должен «жить», т.е. наполняться, изменяться, дополняться и дописываться. Статический сайт поисковые систему могут вопринять как запущенный и не действующий.

Заблуждение 2. Раскрутка сайта стоит очень дорого. 

Ответ: это только половина правды, однако, чаще всего приходится прикладывать массу сил и времени. А вы свой труд цените? Если да, то раскрутка сайта действительно стоит дорого! Чаще всего цены на раскрутку сайта у специализированных агентств так высоки именно из-за трудоемкости процеса.

Заблуждение 3. Если сайт появляется в первых строчках результатов поиска, то работа по раскрутке сайта закончена.

Ответ:  нет, даже самая хорошая раскрутка работает пока ей занимаются постояннло. Эта «борьба» должна длиться столько сколько существует сайт. Расслабляться нельзя – если не вести постоянную работу по раскрутке – со временем Ваш сайт начнет сдавать свои позиции.

Заблуждение 4. Заказывая продвижение сайта по определенным поисковым запросам, можно рассчитывать, что поисковик будет также реагировать и на синонимы. Например: если сайт раскручивается по запросу «технический перевод», то и по запросу «перевод технических текстов» сайт, разумеется, будет на первых страницах поисковиков.

Ответ: к сожалению чаще всего сайт нужно раскручивать по всем поисковым запросам. Причем составить этот список запросов, зачастую, совсем непросто.

Заблуждение 5. Для привлечения пользователя на сайт тексты для сайта нужно составлять большие и подробные, долго и красиво описывать список услуг.

Ответ:  краткость – сестра таланта! В интернете же это правило еще более справедливо. Человеческий глаз просто не в состоянии читать с экрана большие тексты.

Заблуждение 6. Текст сайта должен писаться только для «поисковых роботов» (ботов), и при этом важнее плотность ключевых слов, чем читаемость и адекватность текста в целом.

Ответ:  и да и нет. Тут главное не переборщить с оптимизацией. Поисковые роботы, разумеется, должны «вмдеть» на странице сайта поисковые запросы, однако роботы с каждым годом все умнее и умнее – они прекрасно понимают грамматику, стиль языка, умеют определять наличие и количество грамматических ошибок, определяют связность текста.

Заблуждение 7. Раскрутить можно какой угодно сайт.

Ответ:  нет, не любой сайт можно «крутить».  Часто приходится полностью переписывать тексты сайта, менять его структуру, а в некоторых случаях даже менять названия страниц или даже доменное имя.

Заблуждение 8. Хороший сайт в раскрутке не нуждается.

Ответ: хм… а как же его найдут посетители? Возможно, Вы дадите объявление в газете или наишете урл (URL) сайта на бигборде. Но все равно это раскрутка сайта, хотя интернет-сообщество называет аткую раскрутку раскруткой сайта оффлайн.

Заблуждение 9. Сайт можно раскрутить быстро.

Ответ: как Вы наверняка догадываетесь – если и можно быстро, то очень ненадолго. Нормальная раскрутка сайта (до появления первых результатов) занимает от 2-ух до 6-ти месяцев.  Если Вам предлагают раскрутить сайт за 1-2 недели, то наверняка будут использованы черные методы оптимизации, и такой сайт  вскоре схлопочет «бан» (полное отсутствие индексации поисковыми системами). Такой сайт можно если не «похоронить», то отправить «отсиживать срок».

Заблуждение 10. Тексты для сайта лучше поискать в Интернете. Ведь лучше уже сам не опишешь! Зачем изобретать велосипед?

Ответ: к сожалению сайт, с неуникальным контентом (текстами, скопированными в сети) не заслуживает внимания с точки зрения поисковых систем, а значит и поднимать его в выдаче нет смысла. Ведь такая информация уже имеется в сети!  Так думает поисковый робот. Так что все тексты пишите самостоятельно или заказывайте у копирайтеров, журналистов, филологов.

Бюро переводов «АвентА» предоставляет услуги раскрутки сайтов

Автор - admin

Июн 03

В большинстве случаях автоматический бесплатный перевод не котируется.
Несколько людей, в том числе и я, размышляют над тем, почему сегодняшний технологический уровень позволяет компьютерам играть в шахматы с наиболее опытными и способными шахматистами или осуществлять найсложнейшие математические расчеты, и только переводы им не под силу.
Можно попытаться что-то перевести с помощью Google (http://translate.google.com/), или Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com) или любого другого сайта и вы получите не то, что ожидали.

Почему автоматические бесплатные переводчики просто не работают?

Причина состоит в том, что перевод не является логическим процессом. Компьютеры могут обрабатывать и выполнять какие-либо логические последовательности. Они также могут хранить большое количество информации, например словари, которые очень помогают переводчикам в процессе перевода.
Язык можно сравнить с индивидуумами, которые рождаются, растут, развиваются и умирают. Вот почему латинский и древнеанглийский языки одни называют «мертвыми языками» (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death, другие – вымершими (http://en.wikipedia.org/wiki/Extinct_language), просто потому что они «умерли», не существует носителей языка).
Многие языки имеют одинаковые корни, и поэтому структура, звучание, чувства и даже словарь могут быть похожими (например, испанский и португальский языки), однако если вы владеете португальским языком и никогда не общались с испанцами, вы вряд ли поймете испанскую речь.
Давайте разберемся по подробнее. Даже говоря на одном языке, иногда мы не можем понять друг друга. Например, вы когда-нибудь слышали, как говорит молодежь, или ученые или даже представители другой национальности, приехавшие в вашу страну?

Тогда почему подобные программы совершенствуются?
Считается, что сегодня интеллект компьютеров и мыши находится на одном уровне. Да уж, я не встречал мышь, умеющую переводить! Однако ученые говорят о том, что с каждым днем компьютеры совершенствуются. Даже научно-популярные фильмы и книги Исаака Азимова реальнее (если до этого нас всех не погубит парниковый эффект).
Взглянем на это с другой стороны. Например, вы получили письмо на иностранном языке, понять его можно с помощью машинного перевода. С его помощью можно даже общаться и получить удовольствие.
То же самое можно сказать и о сайтах. Представьте, сколько людей уже пользуется подобными услугами? С их помощью строятся мосты между различными культурами и языками. Что еще надо?
Почему бы не воспользоваться услугами профессионального бюро переводов?
Профессиональный переводчик обычно является  носителем языка. Также он понимает не только слова и значения других языков, но и культурные нюансы других стран.
Во время подписания контрактов в другой стране или переговорного процесса советуем вам воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Хороших переводчиков трудно найти?
Таки да! Хороший переводчик не только хорошо общается на двух или более языках. Хороший переводчик любит язык, наслаждается его грамматикой, в уме переводит слова и фразы.
Хорошие переводчики являются творческими личностями, им нравится учиться и постигать новые знания. Они говорят, «Шекспир и переводчик его творений одинаково гениальны», на самом деле большинство писателей и поэтов являются переводчиками и иногда сами занимаются переводами интереснейших произведений своих коллег.
Тем не менее, необходимо поинтересоваться опытом переводчика, отослать пример для перевода и немного пообщаться с ним до принятия окончательного решения.

Автор - admin

Май 03

В Северной Африке, на самом южном краю пустыни Сахара живут немногочисленные племена туарегов. Но берберским словом «туареги» их именуют лишь в литературе и официальных документах, сами себя они называют не иначе как «Кель Тамашек».
Язык, на котором говорят эти племена, называется «тамашек» (тамажак, тамазиут). Ученые-лингвисты относят тамашек к туарегским языкам, а те в свою очередь восходят берберской подсемье. Туареги много столетий кочевали по огромным просторам Сахары, воевали с арабами и другими народами пытавшимися поработить свободолюбивый народ. В результате общения с носителями других языков тамашек обзавелся несколькими диалектами, они получили названия: тадгхак (кидаль), арокас, даусак, игухадарен, игхауилен и танеслемт.
Язык тамашек имеет уникальную письменность, наличие которой уже само по себе удивительно для берберских языков. Письменность называется словом «тифинаг», что в переводе означает «наша находка». Ученые-лингвисты считают, что письменность «тифинаг» досталась языку тамашек в наследство от финикийцев.
Письменность тифинаг «изображается» геометрическими формами и получила распространение где-то в 6 веке н.э. Однако в наше время носители языка тамашек чаще всего используют для письма арабский алфавит или даже латиницу.
Племена туарегов говорящих на языке тамашек и сохранивших письменность тифинаг пользуются большим почетом и уважением со стороны берберских народов севера, их почитают как хранителей древних знаний.
На языке тамашек говорят туареги живущие на территории Алжира, Мали и Буркина-Фасо. В Мали тамашек официально считается одним из региональных языков. Язык изучают в школах, а в некоторых регионах учебный процесс идет прямо на языке тамашек.

Автор - admin

Апр 05

Если у вас есть сайт какой-то тематики, которая пользуется спросом, он уже раскрученный и имеет много посетителей.
То у вас, возможно, возникало желание сделать, например, англоязычную версию сайта для того, чтобы пользователи других стран могли свободно посещать ваш сайт, понимая, что там написано.
Но если же у вас на сайте очень много материала, и переводить самому его очень и очень будет трудно, то можно воспользоваться услугой одного интересного сайта.
Существует сайт, адрес его conveythis.com. Он предоставляет услушу перевода вашего сайта на 30! языков всего лишь, разместив простую графическую кнопку с флажками стран, тобишь языков. Для этого вам необходимо лишь зарегистрировать на этом сайте. Регистрация очень проста, после этого вам останется лишь скопировать код данной вам кнопки.
Переводят ваш сайт с помощью таких известных и заслуживающих доверия ресурсов: Google, Live Translator, SDL, BabelFish, Promt.
Естественно, что качество перевода таким способом перевода отличается от профессионального, но всётаки это лучше, чем вообще не иметь другой версии сайта. Но всетаки иностранци, посетившие ваш сайт, получают представление о вашем ресурсе.
Conveythis.com также предоставляет вам статистику использования этой кнопки. Благодаря этому, можно понять, сколько у вас было на сайте иностранцев.
Сайт имеет русскую версию, что предоставляет возможность пользоваться этим сервисом тем, кто не владеет любым другим иностранным языком. Использование conveythis.com совершенно бесплатно, что в любом случае хорошо и полезно.
Удачи в переводах!

Автор - admin

Мар 28

Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров.

Для первого примера вам достаточно заглянуть в свое свидетельство о рождении или в свидетельство о рождении своего ребенка. В строке «место выдачи» будет фраза в 2-3 строки, например «отдел регистрации актов гражданского состояния» или что-нибудь в этом роде. В немецком же языке вся фраза будет переводиться одним словом «Standesamt». Да-да, именно в немецком языке, не отличающемся лаконичностью, все учреждения, которые регистрируют акты рождения, бракосочетания, то есть привычные нашему сознанию «акты гражданского состояния», названы одним-единственным словом. Поэтому, честно, иногда не знаешь, что и ответить, когда заказчик заявляет: «А почему здесь вместо 3-4 слов одно?!»
Продолжим укрепление доказательной базы. Еще один пример из немецкого языка: составные числительные в немецком языке пишутся слитно, в одно слово, тогда как в русском или украинском языке – нет. Как объяснить почему, например, числительное одна тысяча девятьсот восемьдесят семь переводится как neunzehnhundertsiebenundachtzig?! Еще в данном пункте хотелось заметить для тех, кто переводит свои справки о доходах или наличии счета в банке и остатка на нем, что обозначение валюты, в которой вы получаете зарплату или в которой у вас открыт счет, по правилам немецкого языка пишется перед числительным, а не как в русском или украинском языка – после.
Пожалуй, данный аргумент будет последним. Не будем бравировать знаниями в теории перевода…

Автор - admin

Мар 28

8 советов корректного перевода.
Я постоянно езжу в командировки в различные страны, провожу переговоры на четырех языках. В данной статье перечислены советы, которые необходимо учесть и понять при переводе ваших визитных карточек.
В современном мире почти каждый бизнесмен путешествует в другие страны и проводит там встречи и переговоры. Во время таких поездок они общаются со многими людьми. Визитные карточки помогают сохранить налаженные связи, и потому правильный их перевод имеет большое значение.
В первую очередь необходимо осуществить профессиональный перевод визитных карточек на основные языки (с английского на китайский, испанский или арабский), чтобы получатель смог зарегистрировать вас и вашу компанию. Но просто перевести визитную карточку недостаточно, необходимо учитывать лингвистические и культурные факторы. Много крупных компаний и бизнесменов обожглось на этом.

1. Во-первых, необходимо выполнить перевод визитной карточки: не пользуйтесь услугами ваших друзей или членов своей семьи, которые смогут ее перевести на нужный язык. Для достижения качественного перевода необходимо обращаться к профессиональным бюро переводов с опытом подобных переводов.
2. Обращайте пристальное внимание на преобразование логотипа. Для одной страны определенные рисунки и цвета могут быть приемлемы, для другой – нет.
3. Визитная карточка должна быть простой: основными требованиями к большинству карточек являются ваше имя, название компании и контактные данные. Все остальное является лишним.
4. Удостоверьте в том, что название компании переведено правильно. Иногда очень трудно перевести и понять названия, слоганы или другие выражения. Поэтому в большинстве случаев советуем вообще не переводить название компании, поскольку его эквивалента может не существовать в языке перевода.
5. Никогда не переводите адрес вашей компании. Перевод необходимо осуществлять только с целью правильного произношения адреса. Если кто-то вам что-то отошлет, то нет гарантии того, что посылка или письмо дойдет до адресата.
6. Расположить цифры необходимо в правильном порядке. Это в первую очередь актуально для дат. Например, в США дата обозначается в следующем порядке: месяц/день/год, в то время как в нашей стране наоборот.
7. Информация на визитных карточках обычно предоставляется на одной стороне и на одном языке: в этом случае окончательное решение остается за вами. Однако, двусторонние визитные карточки не нашли своего широкого распространения.
8. Придерживайтесь ритуала представления визитных карточек в различных культурах: какой рукой необходимо доставать карточку, что при этом говорить, где ее хранить, где можно писать на ней и так далее.

В итоге, правильный перевод визитной карточки принесет вам успех и обеспечит долгосрочные отношения. Встречают же по одежке?

Автор - admin

Мар 24

Прочитав заголовок, многие, наверное, удивятся. Как это – чем занимаются? Вроде бы, всё сказано в самом названии. Раз бюро переводов, значит, здесь выполняют перевод текста с иностранных языков, а также устный синхронный перевод и последовательный. Так?
Так. А что переводят, вот вопрос! Ну, обслуживание разнообразных нужд населения – раз. Люди ездят за границу, кто на отдых, кто – по делам, а кто и переезжает туда на постоянное место жительства. Для всяких перемещений такого рода требуется представить в визовые отделы посольств или консульств массу различных документов, переведённых и нотариально заверенных.

Далее. Перевод различных документов для промышленных и торговых предприятий. Тут работы – неисчислимо. Перевод текста с иностранного языка требуется буквально в любой отрасли промышленности. Одни предприятия закупают за границей оборудование, для правильного монтажа и грамотной эксплуатации которого написано множество инструкций и описаний. Другие покупают товары, для реализации которых населению нужно выполнить перевод с английского (или другого языка) их описаний. И те, и другие заключают контракты с иностранными партнерами, и нет нужды упоминать, что перевод текстов с украинского языка на английский – более, чем востребован.
То, о чем написано выше, приходит на ум любому, кто слышит вопрос о сфере деятельности бюро переводов. Но немногие задумываются о том, что есть и ещё одно, незаметное, но очень востребованное направление деятельности бюро переводов. Речь идёт о знакомых большинству компьютерных программах и играх. Многие из них были созданы зарубежными компаниями, соответственно, на иностранном языке. А мы пользуемся ими на привычном нам, родном. Перевод программных продуктов на другой язык называется локализацией. Локализация программ и локализация игр – сложный процесс. Ведь после перевода программа должна работать, а это значит, что в процессе локализации должны участвовать, кроме переводчиков, и программисты, и инженеры, и отладчики.

Есть и другие направления деятельности бюро переводов, которые обеспечивают удовлетворение любых нужд, от перевода художественной литературы, стихов и прозы, до организации устного перевода на различных встречах или переговорах.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации