Апр 29

Даже самые «умные» компьютерные программы не могут заменить работу профессионального переводчика. Причины, по которым машинные переводы зачастую дают неудовлетворительные результаты, многообразны. Двусмысленность в переводе возникает из-за того, что одно и то же слово может иметь множество значений в зависимости от контекста. Процесс устранения двусмысленности может основываться на статистическом подходе, либо опираться на более глубокое понимание […]

Читать далее...

Автор - free

Авг 18

Если вы хотите передать любое сообщение собеседнику, вы должны быть уверены в том, что он понимает ваш язык. Если вы плохо владеете языком собеседника, вам понадобится поддержка переводчиков или специализированного оборудования, доступного на современном рынке в широком ассортименте. Если коммуникация невозможна из-за того, что собеседник говорит на языке, отличном от вашего, это значит, что вы […]

Читать далее...

Автор - free

Июн 14

Многие бизнесмены, ведущие дела в Китае или сотрудничающие с китайскими компаниями, в той или иной степени нуждаются в услугах перевода с китайского. В большинстве случаев их предоставляет устный или письменный переводчик, который является носителем китайского языка. В зависимости от того, как вы заботитесь о качестве коммуникации, она может приносить вам как убытки, так и прибыли. […]

Читать далее...

Автор - free

Авг 08

Каждый знает, что малейшая ошибка, допущенная в переводе, может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, большинство понятие не имеет о том, какие сложности возникают при переводе документов. Чтобы читатели получили представление о трудностях, с которыми сопряжена работа переводчика, мы и написали эту статью. Кроме того, мы хотим предоставить информацию о курсах

Читать далее...

Автор - free

Июл 16

В последние несколько лет на рынке увеличилось число компаний, предлагающих услуги проставления апостиля в Украине. Кроме того, многие жители Киева оказывают помощь в получении штампа апостиль на документы на частной основе. Конкуренция растет, чего не скажешь о профессионализме.

Читать далее...

Автор - free

Мар 28

Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров. […]

Читать далее...

Автор - free