Ограничения автоматического перевода

Даже самые «умные» компьютерные программы не могут заменить работу профессионального переводчика. Причины, по которым машинные переводы зачастую дают неудовлетворительные результаты, многообразны. Двусмысленность в переводе возникает из-за того, что одно и то же слово может иметь множество значений в зависимости от контекста.

Процесс устранения двусмысленности может основываться на статистическом подходе, либо опираться на более глубокое понимание значение слова. Первый вариант оставляет достаточно места для переводческих ошибок, а второй довольно сложно воплотить на практике. Поэтому машинный перевод никогда не заменит работу письменного или устного переводчика. Язык может использоваться для выражения эмоций, демонстрации превосходства, шуток, выражения доброжелательности по отношению к незнакомцу и так далее. К тому же общение может быть и неискренним. Учесть всё это при осуществлении машинного перевода просто невозможно.

Культура людей их разных стран и регионов отличается, и поэтому нет универсальной структуры, на которую всегда можно было бы опираться при переводе. Математическая теория групп утверждает, что компьютер никогда не сможет в полной мере овладеть языком. Это связано с тем, что ни одна подгруппа не может быть больше, чем целое, частью которого она является. Следовательно, язык и перевод не принадлежат к числу математически разрешимых проблем.

Неважно, насколько быстро работает компьютер, поскольку реальные проблемы при переводе связаны не с техническим аспектом, а с лингвистическим. Язык сложно адекватно описать с помощью моделей, в точности воспроизведя огромное количество взаимосвязей между словами исходного и целевого языка, отразив их в виде полной схемы. Лингвисты ломали голову над этими вопросами много лет, но до сих пор не нашли удовлетворительного решения для этой проблемы.

Не существует способа количественно оценить точность перевода, но ведь точность – это именно то, что требуется от машинного перевода. Поэтому оценки нередко оказываются ошибочными. Вы можете видеть сообщение о том, что перевод написан на совершенном английском языке, но это субъективно, и оценка никогда не будет точна. Нередко машинный перевод содержит по одной ошибке на строчку, и при этом написано, что он имеет 90-процентную точность!

Любой текст, имеющий хоть какую-то важность, требует работы профессионального переводчика. Неверно думать, что машинный перевод дешевле обращения к переводчику, поскольку на самом деле поддержание работоспособности автоматического переводческого сервиса может потребовать больших затрат, а перевод будет нуждаться в дополнительном редактировании. Машинный перевод может разве что стать вспомогательным средством, если нужно перевести большой объем текстов в короткий срок. Но в качестве единственного переводческого инструмента использовать подобные системы не удастся.

Добавить Комментарий