Перевод и ваши слезы

Откровения одного менеджера агентства переводов в Великобитании…

Недавно от некачественного перевода пострадала турецкая компания Kadin Hastaliklari Ltd., занимающаяся импортом/экспортом медицинских препаратов.

Несколько лет назад компания пыталась наладить импорт продукции в Чешскую республику, однако не смогла связаться ни с одной компанией, занимающихся импортом.
Мераль Гоксель, менеджер по продажам компании Kadin Hastaliklari, обратился к услугам бюро переводов. Перед компанией открылись новые горизонты.

Так что же случилось? Следующие 10 советов помогут вам правильно спланировать перевод:

1. Обращайтесь к услугами профессионального бюро переводов

При выполнении больших заказов необходимо узнать о возможных скидках. Большинство компаний принимают решение в последнюю минуту и выбирают первое попавшееся в каталоге бюро переводов. Рекомендую вам не спешить с выбором бюро переводов, все взвесить и только после этого подписывать соглашение.

2. Переводчики носители языка помогут избежать ошибок

Забудьте о том, что английский язык является международным языком делового общения. На нем редко говорят в странах с развивающейся рыночной экономикой: в странах Юго-восточной Азии, Восточной Азии, Латинской Америке и России.

В этом году я посетил Пекин и удивился, что очень мало людей владеет английским языком. Чтобы избежать неудобных ситуаций пользуйтесь услугами носителей языка, которые знакомы с обычаями, идиомами и текущими тенденциями.

В Пекине я был свидетелем того, как профессиональный переводчик не носитель языка неправильно перевел одно слово, что ввело всех в замешательство. Поэтому носитель языка в таких случаях просто незаменим.
К сожалению, в последнее время плохой перевод встречается все чаще и чаще, особенно в рекламных кампаниях мировых брендов. Например, известный и в нашей стране слоган «Больше жизни с поколением «Пепси» на Тайване звучал, как «Пепси» воскресит ваших предков из мертвых». Ужасно!

3. Получил то, за что заплатил

Нельзя купить то, чего нельзя понять. Например, как узнать, документ был переведен на японский язык видным профессором токийского университета или одним из первокурсников?

Не пользуйтесь дешевыми переводами. На интернет тоже рассчитывайте. Там можно найти большое количество неопытных и непрофессиональных переводчиков.

4. Выбирайте профессиональных переводчиков

Дипломированные переводчики смогут лучше перевести текст, чем недипломированные. Однако могут выручить и переводчики с многолетним опытом, особенно если вам кто-то рекомендует их услуги.

Переводчики чаще всего являются членами различных институтов и ассоциаций, что гарантирует качество их переводов, поскольку они успешно прошли всевозможные тексты. К таким организациям можно отнести:

  • Институт устных и письменных переводчиков
  • Лингвистический институт
  • Ассоциацию переводчиков французского языка
  • Институт ассоциации переводчиков и лингвистов Америки
  • Американскую национальную ассоциацию юридических переводчиков.

Компания, в которой я работаю, является членом Ассоциации бюро переводов Великобритании и придерживается кодекса профессиональной этики.

5. Ищем наилучшую цену

Цены разнятся, также как и качество. Найдите несколько бюро переводов, сравните стоимость переводов и обратите внимание на следующие пункты: количество слов в оригинальном документе, сроки выполнения заказов, их сложность и формат, а также языковые пары.

Перевод документа с французского на английский будет стоить дешевле перевода документа с японского на английский; еще дороже стоит перевод текста с корейского на голландский.

6. Мусор в начале и в конце работы

Невозможно качественно перевести плохо написанный и бессмысленный документ.
Большинство бюро переводов говорят заказчику о том, что текст оригинала далек от совершенства и стараются довести его до ума во время перевода. Однако бывают такие ситуации, когда даже профессиональный переводчик не может ничего поделать с такими текстами, поэтому убедитесь в том, что ваш документ правильно составлен и написан.

7. Машинный перевод приемлем

Я думаю, что, несмотря на низкое качество в некоторых случаях машинный перевод может пригодиться. Например, чтобы увидеть реакцию конкурента, вашей компании требуется перевод 100 страниц с китайского на английский.

В среднем на странице помещается 500 китайских символов, поэтому такой документ будет содержать 50 тысяч символов. Один переводчик переведет этот текст за месяц, и его стоимость составит 10,000 американских долларов.

Даже несколько переводчиков не сможет перевести такой объем текста день в день. С такой задачей может справиться только компьютер. Качество, конечно же, будет хромать, однако вы достигнете своей цели.

Использование машинного перевода приемлемо только в экстренных случаях и после предварительных консультаций с клиентом. Удостоверьтесь в том, что вы платите деньги профессиональному переводчику, а не любителю.

8. Обращайтесь к услугам проверенных бюро переводов

Обращайтесь только в то бюро переводов, которое вам порекомендовали ваши друзья или коллеги. Люди почти всегда полагаются на мнения своих знакомых, а те в свою очередь в любое время могут дать вам названия или номера любимых бюро переводов. Может в будущем, вы им тоже что-то посоветуете.

9. Планирование

Планирование затрат на услуги перевода играет немаловажную роль. Поэтому посоветуйтесь с начальством, определите свои потребности и возможности, и заключите долгосрочный договор с профессиональным бюро переводов.

Добавить Комментарий