Переводы и английский юридический язык

Юридический перевод в общем смысле понимается как перевод технических материалов в области права.

Соответственно, юридический язык представляет собой особую разновидность языка, который прост для понимания тех, кто знаком с ним, но представляет сложность для всех остальных. Юридическая лексика (как и любая другая специализированная лексика) имеет свои особенности. Вот почему при осуществлении юридического перевода с английского языка переводчик должен иметь четкие представления о юридическом английском.

Одна из характеристик английского правового языка – использование латинских слов в юридической терминологии. Безусловно, с ходом истории английское право стремилось избавиться от влияния латинских терминов, превалирующих в континентальной Европе в рамках системы Романо-германского права.

Тем не менее, до сих пор существует ряд латинских терминов, использующихся в английском праве (и которые должны быть знакомы переводчику юридических текстов), например: bona fide (добросовестно); res judicata (прецедент); actus reus (преступное деяние или объективная сторона преступления), и др.

Кроме того, не следует забывать, что влияние на терминологию юридического английского оказал и французский язык, например, ряд терминов имеет изначально французское происхождение (сontract, terms, conditions, policy, и т.д.)

Следует помнить, что юридический английский характеризуется и большим количеством архаичных терминов. Это вполне объяснимо, т.к. юридический язык в целом очень формален, и меняется крайне медленно.

Нередко используются и архаичные прилагательные, которые представляют собой сочетание дейктических элементов: «here» «there» and «where» с определенными предлогами: of, after, by и т.д.: hereto, hereinafter, hereof и т.д.

Часто в юридическом английском используется и модальный глагол shall — с целью показать, что юридический субъект, упоминаемый в предложении, имеет право не делать или делать что-либо; при этом он же используется не только для обозначения обязательства, но также и для указания на будущее время, что представляет собой определенную сложность для юридического перевода.

Следует также отметить особую точность юридической лексики, и повторное использование конкретных терминов в рамках одного и того же предложения с целью предотвратить неточность. Например:

«The Lessee shall pay to the Lessor at the office of the Lessor». При этом, если повторное использование слова Lessor будет заменено местоимением “his” – «- The Lessee shall pay to the Lessor at his office», то может возникнуть непонимание – о чьем именно офисе идет речь. Переводчик юридических текстов всегда должен помнить о таких нюансах, и не допускать возможного возникновения неточностей или разночтений в тексте перевода.

В целом, знание таких нюансов юридического перевода приходит к переводчику с опытом, однако для его приобретения придется потратить не менее 5-6 лет постоянной работы с юридическими текстами, а в идеале – и знания правовой системы как родной страны, так и страны, на язык которой осуществляется перевод текста.