Вы когда-нибудь задумывались, как важна и сложна профессия переводчика? Эта мысль пришла мне в голову, когда я сегодня пролистывала томик японских четверостиший хокку. Сама я знаю только немецкий, английский и испанский. И, к сожалению, японский язык для меня лишь набор непонятных иероглифов. Но благодаря тому, кто перевел эти четверостишия, множество русскоговорящих людей могут насладиться прекрасной восточной поэзией.
Тысячи людей по всему земному шару могут читать книги и смотреть фильмы, изначально написанные и снятые на чужых для них языках, не прибегая к их изучению. И возможным это делают именно переводчики, чью работу легкой не назовешь.
Стоит заметить, что перевод различной литературы или фильмов это не самое сложное для переводчика дело. Если же говорить о высшем пилотаже в этой сфере, то нельзя не упомянуть синхронный перевод, который сложен до такой степени, что один переводчик может работать не более двадцати минут подряд, потом его меняют.
Специалисты выделяют следующие виды синхронного перевода:
- Синхронный перевод «на слух». В этом случае переводчик воспринимает всю речь на слух (в большинстве случаев она идет через наушник) и переводит ее частями, по мере поступления. Работа синхрониста, который осуществляет перевод подобным образом, считается наиболее сложной.
- Синхронный перевод «с листа». Он считается менее сложным чем «перевод на слух», так как синхронист заранее получает текст с речью оратора и имеет возможность подготовиться.
- Зачитывание заранее переведенного текста. Разумеется, от переводчика требуется только вносить коррективы в текст, если понадобится.
Надеюсь, это статья заставила вас задуматься, как нужны человечеству переводчики и насколько тяжел их труд.
Бюро переводов «Авента» предлагает синхронный перевод в Киеве, в Украине, за границей.
Эх, вот если бы в реальной жизни синхронист работал только 20 минут. На практике часто один человек отработывает все мероприятие за двоих. Такое, увы, бывает. Все хотят сэкономить. Ведь заказчики не задумываются, что синхрон — это такая стрессовая ситуация, и после дня перевода надо неделю отходить, если ты оставлен один на растерзание аудитории.
Однако, в последние годы тенденция изменяется и заказчики начинают понимать, что раз они хотят услуги европейского качества, то экономить нельзя.
Если я делаю срочный письменный перевод, на который отвели, например, три часа, то выдыхаюсь так сильно, что после этого мне нужно отходить несколько часов — организм просто не в состоянии больше ни воспринимать информацию, не продуцировать ее. Вероятно нечто подобное испытывают и синхронисты. Только в более сильной форме.