Локализация — больше чем перевод

Что чаще всего заставляет вас покидать веб-сайт? Он не привлекает ваше внимание, не предлагает вам ничего нового, он непонятен или выглядит оскорбительным? По тем же самым причинам иностранные клиенты покидают ваш собственный сайт. Когда нужно не только точно перевести сайт, но и локализовать его, это должно быть сделано действительно качественно.

Хотя большинство потребностей человека универсальны, у каждого народа есть свои особенности культуры, религии и мировоззрения, которые необходимо учитывать. Для продвижения продукта или услуги в других странах, например, чтобы убедить любого жителя любой страны, что именно в этом отеле нужно остановиться, недостаточно воспроизведения одной и той же глянцевой фотографии. Более простой пример необходимости локализации — ситуация, когда продукты, произведённые в США, продаются в другие страны. Нельзя распространять их по всему миру без каких-либо изменений. Представьте себе компьютерную игру, сделанную в Японии: она только на японском языке и вы даже не понимаете, как в неё играть! Если в США играют в игру, выпущенную в Японии, она локализована соответствующим образом.

Ваша компания просто не сможет обойтись без локализации! Но при этом важно, чтобы она не была чрезмерной, ведь тогда возникнет противоположный эффект. Например, если вы будете продвигать высокотехнологичное программное обеспечение на японском рынке, и в рекламе будет борец сумо, а на упаковке — ниндзя, это вызовет недовольство у большинства японцев, хотя борьба сумо и искусство ниндзя — лишь небольшая часть их культуры. Наивно полагая, что ваша аудитория состоит только из прогрессивно мыслящих людей, вы принесёте вред и себе, и своей компании. Намного более эффективной окажется такая локализация, которая подчеркнёт, что японцы входят в число самых успешных, трудолюбивых и прогрессивных жителей планеты. Люди выбирают тот или иной товар, ориентируясь на то, что он может им дать, и, конечно, они отдадут предпочтение тому продукту, который не оскорбляет их идентичность. Кроме того, необходимо помнить, что японская реклама существенно отличается от американской: последняя перенасыщена категоричными слоганами и высказываниями, прямолинейность которых порой доходит до вульгарности. В Японии некоторые символы, взятые, например, из мира природы, скажут не меньше, чем американцу — крикливые утверждения.

В свете всего вышесказанного, куда же должна обратиться компания, чтобы локализация её продукта была действительно эффективной? Доверьтесь профессионалам. Вам поможет профессиональное бюро переводов. Вы можете на них положиться, и помните: продвижение продукта — не только ваша заслуга, часть её принадлежит и им.

Добавить Комментарий