Мар 28

Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров.

Для первого примера вам достаточно заглянуть в свое свидетельство о рождении или в свидетельство о рождении своего ребенка. В строке «место выдачи» будет фраза в 2-3 строки, например «отдел регистрации актов гражданского состояния» или что-нибудь в этом роде. В немецком же языке вся фраза будет переводиться одним словом «Standesamt». Да-да, именно в немецком языке, не отличающемся лаконичностью, все учреждения, которые регистрируют акты рождения, бракосочетания, то есть привычные нашему сознанию «акты гражданского состояния», названы одним-единственным словом. Поэтому, честно, иногда не знаешь, что и ответить, когда заказчик заявляет: «А почему здесь вместо 3-4 слов одно?!»
Продолжим укрепление доказательной базы. Еще один пример из немецкого языка: составные числительные в немецком языке пишутся слитно, в одно слово, тогда как в русском или украинском языке – нет. Как объяснить почему, например, числительное одна тысяча девятьсот восемьдесят семь переводится как neunzehnhundertsiebenundachtzig?! Еще в данном пункте хотелось заметить для тех, кто переводит свои справки о доходах или наличии счета в банке и остатка на нем, что обозначение валюты, в которой вы получаете зарплату или в которой у вас открыт счет, по правилам немецкого языка пишется перед числительным, а не как в русском или украинском языка – после.
Пожалуй, данный аргумент будет последним. Не будем бравировать знаниями в теории перевода…

Автор - admin

Мар 28

8 советов корректного перевода.
Я постоянно езжу в командировки в различные страны, провожу переговоры на четырех языках. В данной статье перечислены советы, которые необходимо учесть и понять при переводе ваших визитных карточек.
В современном мире почти каждый бизнесмен путешествует в другие страны и проводит там встречи и переговоры. Во время таких поездок они общаются со многими людьми. Визитные карточки помогают сохранить налаженные связи, и потому правильный их перевод имеет большое значение.
В первую очередь необходимо осуществить профессиональный перевод визитных карточек на основные языки (с английского на китайский, испанский или арабский), чтобы получатель смог зарегистрировать вас и вашу компанию. Но просто перевести визитную карточку недостаточно, необходимо учитывать лингвистические и культурные факторы. Много крупных компаний и бизнесменов обожглось на этом.

1. Во-первых, необходимо выполнить перевод визитной карточки: не пользуйтесь услугами ваших друзей или членов своей семьи, которые смогут ее перевести на нужный язык. Для достижения качественного перевода необходимо обращаться к профессиональным бюро переводов с опытом подобных переводов.
2. Обращайте пристальное внимание на преобразование логотипа. Для одной страны определенные рисунки и цвета могут быть приемлемы, для другой – нет.
3. Визитная карточка должна быть простой: основными требованиями к большинству карточек являются ваше имя, название компании и контактные данные. Все остальное является лишним.
4. Удостоверьте в том, что название компании переведено правильно. Иногда очень трудно перевести и понять названия, слоганы или другие выражения. Поэтому в большинстве случаев советуем вообще не переводить название компании, поскольку его эквивалента может не существовать в языке перевода.
5. Никогда не переводите адрес вашей компании. Перевод необходимо осуществлять только с целью правильного произношения адреса. Если кто-то вам что-то отошлет, то нет гарантии того, что посылка или письмо дойдет до адресата.
6. Расположить цифры необходимо в правильном порядке. Это в первую очередь актуально для дат. Например, в США дата обозначается в следующем порядке: месяц/день/год, в то время как в нашей стране наоборот.
7. Информация на визитных карточках обычно предоставляется на одной стороне и на одном языке: в этом случае окончательное решение остается за вами. Однако, двусторонние визитные карточки не нашли своего широкого распространения.
8. Придерживайтесь ритуала представления визитных карточек в различных культурах: какой рукой необходимо доставать карточку, что при этом говорить, где ее хранить, где можно писать на ней и так далее.

В итоге, правильный перевод визитной карточки принесет вам успех и обеспечит долгосрочные отношения. Встречают же по одежке?

Автор - admin

Мар 24

Прочитав заголовок, многие, наверное, удивятся. Как это – чем занимаются? Вроде бы, всё сказано в самом названии. Раз бюро переводов, значит, здесь выполняют перевод текста с иностранных языков, а также устный синхронный перевод и последовательный. Так?
Так. А что переводят, вот вопрос! Ну, обслуживание разнообразных нужд населения – раз. Люди ездят за границу, кто на отдых, кто – по делам, а кто и переезжает туда на постоянное место жительства. Для всяких перемещений такого рода требуется представить в визовые отделы посольств или консульств массу различных документов, переведённых и нотариально заверенных.

Далее. Перевод различных документов для промышленных и торговых предприятий. Тут работы – неисчислимо. Перевод текста с иностранного языка требуется буквально в любой отрасли промышленности. Одни предприятия закупают за границей оборудование, для правильного монтажа и грамотной эксплуатации которого написано множество инструкций и описаний. Другие покупают товары, для реализации которых населению нужно выполнить перевод с английского (или другого языка) их описаний. И те, и другие заключают контракты с иностранными партнерами, и нет нужды упоминать, что перевод текстов с украинского языка на английский – более, чем востребован.
То, о чем написано выше, приходит на ум любому, кто слышит вопрос о сфере деятельности бюро переводов. Но немногие задумываются о том, что есть и ещё одно, незаметное, но очень востребованное направление деятельности бюро переводов. Речь идёт о знакомых большинству компьютерных программах и играх. Многие из них были созданы зарубежными компаниями, соответственно, на иностранном языке. А мы пользуемся ими на привычном нам, родном. Перевод программных продуктов на другой язык называется локализацией. Локализация программ и локализация игр – сложный процесс. Ведь после перевода программа должна работать, а это значит, что в процессе локализации должны участвовать, кроме переводчиков, и программисты, и инженеры, и отладчики.

Есть и другие направления деятельности бюро переводов, которые обеспечивают удовлетворение любых нужд, от перевода художественной литературы, стихов и прозы, до организации устного перевода на различных встречах или переговорах.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации