Май 04

Что чаще всего заставляет вас покидать веб-сайт? Он не привлекает ваше внимание, не предлагает вам ничего нового, он непонятен или выглядит оскорбительным? По тем же самым причинам иностранные клиенты покидают ваш собственный сайт. Когда нужно не только точно перевести сайт, но и локализовать его, это должно быть сделано действительно качественно.

Хотя большинство потребностей человека универсальны, у каждого народа есть свои особенности культуры, религии и мировоззрения, которые необходимо учитывать. Для продвижения продукта или услуги в других странах, например, чтобы убедить любого жителя любой страны, что именно в этом отеле нужно остановиться, недостаточно воспроизведения одной и той же глянцевой фотографии. Более простой пример необходимости локализации – ситуация, когда продукты, произведённые в США, продаются в другие страны. Нельзя распространять их по всему миру без каких-либо изменений. Представьте себе компьютерную игру, сделанную в Японии: она только на японском языке и вы даже не понимаете, как в неё играть! Если в США играют в игру, выпущенную в Японии, она локализована соответствующим образом.

Ваша компания просто не сможет обойтись без локализации! Но при этом важно, чтобы она не была чрезмерной, ведь тогда возникнет противоположный эффект. Например, если вы будете продвигать высокотехнологичное программное обеспечение на японском рынке, и в рекламе будет борец сумо, а на упаковке – ниндзя, это вызовет недовольство у большинства японцев, хотя борьба сумо и искусство ниндзя – лишь небольшая часть их культуры. Наивно полагая, что ваша аудитория состоит только из прогрессивно мыслящих людей, вы принесёте вред и себе, и своей компании. Намного более эффективной окажется такая локализация, которая подчеркнёт, что японцы входят в число самых успешных, трудолюбивых и прогрессивных жителей планеты. Люди выбирают тот или иной товар, ориентируясь на то, что он может им дать, и, конечно, они отдадут предпочтение тому продукту, который не оскорбляет их идентичность. Кроме того, необходимо помнить, что японская реклама существенно отличается от американской: последняя перенасыщена категоричными слоганами и высказываниями, прямолинейность которых порой доходит до вульгарности. В Японии некоторые символы, взятые, например, из мира природы, скажут не меньше, чем американцу – крикливые утверждения.

В свете всего вышесказанного, куда же должна обратиться компания, чтобы локализация её продукта была действительно эффективной? Доверьтесь профессионалам. Вам поможет профессиональное бюро переводов. Вы можете на них положиться, и помните: продвижение продукта – не только ваша заслуга, часть её принадлежит и им.

Автор - admin

Янв 02

По данным исследований люди чаще всего работают с теми, кто говорит на их родном языке. Поэтому если компания хочет завоевать рынки зарубежных стран, она должна перевести свой сайт, являющийся лицом компании, на другие языки. И это важно, поскольку несмотря на то, что английский язык является международным языком делового общения, на нем мало кто говорит. Поэтому компании ищут проверенных переводчиков для перевода своих сайтов на разные языки. Вот почему рынок переводчиков сайтов буквально заполнен предложениями переводчиков.

Выделяют некоторые факторы, которые необходимо учитывать при выборе хорошего переводчика для сайта.

Несмотря на то, что переводчиков сайтов большое количество, процесс их выбора является достаточно сложным. О качестве переводов трудно судить, поскольку нет критериев оценки. Поэтому, если вы хотите получить качественный перевод сайта, воспользуйтесь нашими советами.

Какими сертификатами награждено бюро переводов? Это сертификаты ISO 9001 или EN 15038? Помните, что компании являющиеся владельцами этим свидетельств предоставляют услуги высокого качества.

Довольны ли предыдущие клиенты бюро переводов качеством переводов? Могут ли они выполнять переводы в сжатые сроки? Готовы ли они пойти на уступки клиенту?

Относится ли ваш сайт к специализированной тематике, например медицине? Если да, то существует ли в выбранном вами бюро переводов достаточное количество квалифицированных переводчиков медицинских текстов? Поскольку медицина является специфическим предметом, то переводить медицинские тексты должен профессиональный переводчик медицины, потому что обычный переводчик просто не поймет большинство терминов. Любая ошибка в переводе может сказаться на репутации вашей компании.

Планируете ли вы перевести сайт на китайский язык? Если да, то работает ли в бюро переводов носитель китайского языка? Желательно выбрать бюро переводов, в котором работает переводчик – носитель китайского.

Планируете ли вы воспользоваться услугами бюро переводов за границей с целью уменьшения затрат? Если да, то сможете ли вы перевести туда деньги за перевод? Например, если вы хотите оплатить перевод кредитной карточкой, то необходимо узнать можно ли расплатиться с бюро переводов подобным образом.

Не забывайте, что сайт является лицом вашей компании. Поэтому выбор правильного бюро переводов поможет вам завоевать иностранные рынки.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации