Авг 17

Заблуждение 1. Сайт нужно написать «один раз и навсегда». Нет никакого смысла менять и добавлять текст сайта, если все что нужно Вы уже описали.

Ответ: увы, законы Интернета таковы, что сайт должен «жить», т.е. наполняться, изменяться, дополняться и дописываться. Статический сайт поисковые систему могут вопринять как запущенный и не действующий.

Заблуждение 2. Раскрутка сайта стоит очень дорого. 

Ответ: это только половина правды, однако, чаще всего приходится прикладывать массу сил и времени. А вы свой труд цените? Если да, то раскрутка сайта действительно стоит дорого! Чаще всего цены на раскрутку сайта у специализированных агентств так высоки именно из-за трудоемкости процеса.

Заблуждение 3. Если сайт появляется в первых строчках результатов поиска, то работа по раскрутке сайта закончена.

Ответ:  нет, даже самая хорошая раскрутка работает пока ей занимаются постояннло. Эта «борьба» должна длиться столько сколько существует сайт. Расслабляться нельзя – если не вести постоянную работу по раскрутке – со временем Ваш сайт начнет сдавать свои позиции.

Заблуждение 4. Заказывая продвижение сайта по определенным поисковым запросам, можно рассчитывать, что поисковик будет также реагировать и на синонимы. Например: если сайт раскручивается по запросу «технический перевод», то и по запросу «перевод технических текстов» сайт, разумеется, будет на первых страницах поисковиков.

Ответ: к сожалению чаще всего сайт нужно раскручивать по всем поисковым запросам. Причем составить этот список запросов, зачастую, совсем непросто.

Заблуждение 5. Для привлечения пользователя на сайт тексты для сайта нужно составлять большие и подробные, долго и красиво описывать список услуг.

Ответ:  краткость – сестра таланта! В интернете же это правило еще более справедливо. Человеческий глаз просто не в состоянии читать с экрана большие тексты.

Заблуждение 6. Текст сайта должен писаться только для «поисковых роботов» (ботов), и при этом важнее плотность ключевых слов, чем читаемость и адекватность текста в целом.

Ответ:  и да и нет. Тут главное не переборщить с оптимизацией. Поисковые роботы, разумеется, должны «вмдеть» на странице сайта поисковые запросы, однако роботы с каждым годом все умнее и умнее – они прекрасно понимают грамматику, стиль языка, умеют определять наличие и количество грамматических ошибок, определяют связность текста.

Заблуждение 7. Раскрутить можно какой угодно сайт.

Ответ:  нет, не любой сайт можно «крутить».  Часто приходится полностью переписывать тексты сайта, менять его структуру, а в некоторых случаях даже менять названия страниц или даже доменное имя.

Заблуждение 8. Хороший сайт в раскрутке не нуждается.

Ответ: хм… а как же его найдут посетители? Возможно, Вы дадите объявление в газете или наишете урл (URL) сайта на бигборде. Но все равно это раскрутка сайта, хотя интернет-сообщество называет аткую раскрутку раскруткой сайта оффлайн.

Заблуждение 9. Сайт можно раскрутить быстро.

Ответ: как Вы наверняка догадываетесь – если и можно быстро, то очень ненадолго. Нормальная раскрутка сайта (до появления первых результатов) занимает от 2-ух до 6-ти месяцев.  Если Вам предлагают раскрутить сайт за 1-2 недели, то наверняка будут использованы черные методы оптимизации, и такой сайт  вскоре схлопочет «бан» (полное отсутствие индексации поисковыми системами). Такой сайт можно если не «похоронить», то отправить «отсиживать срок».

Заблуждение 10. Тексты для сайта лучше поискать в Интернете. Ведь лучше уже сам не опишешь! Зачем изобретать велосипед?

Ответ: к сожалению сайт, с неуникальным контентом (текстами, скопированными в сети) не заслуживает внимания с точки зрения поисковых систем, а значит и поднимать его в выдаче нет смысла. Ведь такая информация уже имеется в сети!  Так думает поисковый робот. Так что все тексты пишите самостоятельно или заказывайте у копирайтеров, журналистов, филологов.

Бюро переводов «АвентА» предоставляет услуги раскрутки сайтов

Автор - admin

Апр 05

Если у вас есть сайт какой-то тематики, которая пользуется спросом, он уже раскрученный и имеет много посетителей.
То у вас, возможно, возникало желание сделать, например, англоязычную версию сайта для того, чтобы пользователи других стран могли свободно посещать ваш сайт, понимая, что там написано.
Но если же у вас на сайте очень много материала, и переводить самому его очень и очень будет трудно, то можно воспользоваться услугой одного интересного сайта.
Существует сайт, адрес его conveythis.com. Он предоставляет услушу перевода вашего сайта на 30! языков всего лишь, разместив простую графическую кнопку с флажками стран, тобишь языков. Для этого вам необходимо лишь зарегистрировать на этом сайте. Регистрация очень проста, после этого вам останется лишь скопировать код данной вам кнопки.
Переводят ваш сайт с помощью таких известных и заслуживающих доверия ресурсов: Google, Live Translator, SDL, BabelFish, Promt.
Естественно, что качество перевода таким способом перевода отличается от профессионального, но всётаки это лучше, чем вообще не иметь другой версии сайта. Но всетаки иностранци, посетившие ваш сайт, получают представление о вашем ресурсе.
Conveythis.com также предоставляет вам статистику использования этой кнопки. Благодаря этому, можно понять, сколько у вас было на сайте иностранцев.
Сайт имеет русскую версию, что предоставляет возможность пользоваться этим сервисом тем, кто не владеет любым другим иностранным языком. Использование conveythis.com совершенно бесплатно, что в любом случае хорошо и полезно.
Удачи в переводах!

Автор - admin

Фев 16

Недавно я разговаривал с человеком, который занимается организацией перевода своего веб-сайта (сайт сейчас существует на английском языке) на несколько других языков, чтобы иметь возможность обратиться к более широкому кругу потенциальных клиентов по всем миру.

Он думал, что, используя существующее доменное имя и просто «добавив страничек к сайту» на других языках, сможет сэкономить на том, что не придётся покупать дополнительные доменные имена.

Я объяснил своему другу, что идея перевести сайт на другие языки хороша, но пытаться сэкономить – это очень плохое маркетинговое решение. Многоязычные веб-сайты и просто перевод существующего сайта на другие языки – это неудачная маркетинговая идея.

Более эффективно использовать только один язык для одного доменного имени и установить интерактивное присутствие в стране, где вы собираетесь разворачивать свой бизнес.

Если вы собираетесь осуществить перевод сайта на другой язык или несколько языков, рекомендуется использовать только один язык для одного доменного имени. Также я предлагаю разместить хост сайта в соответствующей стране (например, использовать домен верхнего уровня .fr для французского языка и разместить его хост во Франции). Идеально было бы также иметь возможность открыть местный офис в той стране. Когда вы создаёте веб-сайт и доменное имя, вы начинаете свой бизнес, а организовать своё присутствие в определённой стране с использованием родного языка той страны – это значительно лучше, чем просто добавить несколько страниц к своему существующему веб-сайту.

Один из вариантов – это использовать субдомены от своего существующего доменного имени (напр., france.yourdomain.com). При использовании субдоменов языки делят ваш сайт на разные части, и в конечном итоге они являются барьером, когда дело доходит до ведения бизнеса онлайн. Если ваша контора находится в Соединённых Штатах, вряд ли заказчик из Германии или Франции захочет иметь с вами дело только по той причине, что ваша контора находится не в его стране.

То же происходит и тогда, когда пользователь из США покупает товары онлайн – он предпочтет иметь дело с продавцом, находящимся в Соединённых Штатах, а не с кем-либо из чужой страны, даже если он разговаривает на том же языке, что и я.

Потенциальные расходы не должны быть проблемой или решающим фактором, когда дело доходит до перевода и создания новых сайтов. Стоимость дополнительного доменного имени – это минимальные расходы, поскольку доменное имя стоит довольно дёшево.
Выбирая другое доменное имя для нового/дополнительного языка, многие предпочитают использовать своё существующее доменное имя и другой домен верхнего уровня. Например, если ваш основной веб-сайт на английском языке называется companyname.com и вы переводите его на французский, целесообразно будет назвать его companyname.fr. Если по какой-либо причине такое имя недоступно, тогда можно подумать об использовании дефиса или выбрать что-то похожее на название вашей компании или же взять ваше ключевое слово на французском языке. Как правило, доменные имена, содержащие ключевые слова, имеются в наличии во многих доменах верхнего уровня в разных странах. А ещё один вариант – выбрать доменное имя, в состав которого входит название вашей компании плюс ключевое слово.

Создавая новое доменное имя и используя один язык для всего сайта, вы создаёте аналог нового Интернет-бизнеса на том языке. Прочие веб-сайты будут видеть ваш веб-сайт отдельно от прочих ваших веб-сайтов на других языках. Это хорошо, поскольку даёт вам право на дополнительное место в перечне файлов каталога в поисковой системе Yahoo!, Directory DMOZ и прочих влиятельных каталогах в конкретной стране на её языке.

Кроме того, другие сайты на том же языке из вашей сферы бизнеса вероятно будут содержать ссылки на ваш сайт, ели он будет полностью на их языке. Например, вы продаёте красные штучки – у вас куча ссылок с других сайтов, на которых идёт речь о красных штучках, но они на английском языке. С новым франкоязычным сайтом о красных штучках прочие франкоязычные сайты, на которых идёт речь о красных штучках, будут содержать ссылки на ваш франкоязычный сайт – с большой вероятностью они не будут содержать ссылок на ваш англоязычный сайт.

Региональные версии определённых основных поисковых механизмов, как правило, в первую очередь показывают те веб-сайты, которые написаны на языке этих механизмов и имеют хосты в той же стране. Если воспользоваться Google.fr (Google Франция) для поиска на французском языке, в результатах органичного поиска преимущество будет предоставлено франкоязычным веб-сайтам с хостами во Франции.

Таким образом, для франкоязычного сайта рекомендуется использовать домен верхнего уровня .fr и разместить его хост на сетевом сервере, физически расположенном во Франции. Понятно, что когда доходит дело до сетевого хостинга, преимущество предоставляется определённым странам, поэтому имеет смысл сначала разместить хост сайта в стране, но иметь резервные сервера в другой стране (при создании домена можно указать несколько разных названий серверов), если решающим фактором является доступность и ширина пропускной полосы.

При переводе существующего веб-сайта оптимальный вариант – это воспользоваться услугами переводчиков из той страны, на язык которой вы хотите получить перевод, поскольку у них самый высокий уровень знания языка. Если же в вашей компании работают туземные продавцы или персонал по маркетингу, тогда можно доверить написание или перевод копии веб-сайта им, поскольку они знают продукт, все важные моменты, касающиеся продажи, и местный «сленг», который тоже стоит использовать в тексте. Им также известны крупнейшие веб-порталы своей страны (где будет зарегистрирован веб-сайт), а также основные ключевые слова, которые следует использовать в сайте.

Переводчики из других стран тоже вполне могут перевести копию веб-сайта, но им могут быть не настолько известны ключевые слова, которые важно включить в текст.

Хотя и существуют компьютеризованные инструменты перевода, не используйте их при переводе сайта с одного языка на другой. Копия будет коряво читаться, что отобьёт охоту у посетителей пользоваться вашими услугами.

Если вы переводите веб-сайт на другой язык, вам нужно быть готовыми поддержать всю новую деятельность, которую инициирует веб-сайт. У вас должен быть человек, разговаривающий на языке, на который переведён ваш сайт, а также в той стране у вас должен быть персонал по продажам, готовый работать с любыми потенциальными клиентами, которые посетят ваш веб-сайт. Просто перевести сайт на другой язык – это ещё не значит что дело сделано. Будьте готовы обеспечивать его поддержку, регулярно пополняя информационное наполнение, организовывая наличие ссылок на ваш сайт с других веб-сайтов на том же языке, и продвигать его так же, как и любой другой веб-сайт.

Важно разместить на переведённых сайтах местные номера телефонов. Я разговаривал со многими людьми о веб-сайтах на других языках, нежели английский, на протяжении нескольких лет, и наблюдал определённую тенденцию – пользователи из других стран (кроме Соединённых штатов и Канады) не настолько доверяют сайтам, как американцы и канадцы.

Например, покупая товары онлайн, американцы и канадцы просто выбирают товар и вводят информацию о своей кредитной карточке, непосредственно ни с кем не общаясь. В тоже время посетители из других стран, делая покупку, предпочитают определённый «личный контакт».

Добавив местный номер телефона и адрес/местонахождение, шансы на то, что местные клиенты совершат покупку онлайн у вас, сильно возрастают. Например, один из розничных торговцев, с которым я общался, перевёл свой веб-сайт на другой язык (основной сайт был на английском). Ему никак не удавалось вычислить, почему никто у него ничего не покупает онлайн, хотя посетителей из той страны – множество (сайт был переведён на французский язык, хост его находился во Франции и имел домен верхнего уровня .fr). Торговец добавил свой телефонный номер и информацию о местном контактном лице в нижнем колонтитуле на каждой странице сайта. Телефон тут же начал звонить и по телефону персонал помогал клиентам делать покупки онлайн. В данном конкретном случае клиенты хотели установить личный контакт, и добавление местной контактной информации сослужило хорошую службу, в частности потому, что компания является крупным американским розничным торговцем, впервые организовавшем бизнес в этой стране онлайн. Посетители веб-сайта хотели убедиться, что имеют дело с местной компанией.

Перевод веб-сайта на другой язык может казаться лёгким занятием – это можно сделать, даже не зная другого языка. Однако к этому вопросы не следует относиться легкомысленно, поскольку для того, чтобы сделать свой онлайн бизнес в этой стране успешным, следует учесть ещё множество важных факторов. При переводе сайта необходимо воздержаться от использования автоматизированных инструментов; лучше воспользуйтесь услугами местных переводчиков, которые находятся в курсе бизнес-процессов в своей стране, и убедитесь, что ваш местный персонал по продажам готов обеспечивать поддержку нового бизнеса. Вы не просто переводите веб-сайт на другой язык – вы начинаете свой онлайн бизнес на новом языке, а также организовываете своё присутствие в интересующей вас стране.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации