Янв 27

Выбрать бюро переводов не так просто. Необходимо обдумать ряд факторов. Поскольку все хотят получить перевод наилучшего качество, советуем вам повременить с выбором бюро переводов. Не доверяйте знакомым или своей интуиции. Услуги должны стоить затраченных средств.

Прежде всего, исследуйте рынок и вы найдете много альтернатив. Можно выделить пять основных аспектов выбора бюро переводов:

Цена

Решающим фактором при выборе бюро переводов была и остается стоимость услуг. Оцените бюджет вашей компании и то, сколько вы можете отдать за перевод, а уже потом приступайте к поиску бюро переводов в соответствии с вышеупомянутыми критериями. Бюро переводов подсчитывают свои переводы по разному: за количество символов, слов, за страницу, за строчку или по фиксированной цене. Большинство бюро работают с расценкой за 1800 символов. Однако расценки за слово варьируются в зависимости от языка. Распространенные языки дешевле, редкие – дороже.

Качество

Следующим критерием является качество работы. Это важный критерий, поскольку если перевод плохого качества, то вы впустую потратили свои деньги. Подумайте об этом. Узнайте, какие переводчики работают в этом бюро, какова их квалификация и опыт.

Служба поддержки клиентов

С ее помощью улучшается взаимодействие клиентов и бюро переводов. Службы поддержки в украинских бюро переводов находятся на достаточно высоком уровне, поэтому Вы будете удивлены качеством обслуживания.

Вы можете оставить все предложения и пожелания службе поддержки и они будут учтены при переводе. Результатом взаимодействия будет создание крепких отношений между Вашей компанией и бюро переводов.

Скорость выполнения переводов

Хорошее бюро переводов выполняет переводы в установленные сроки. От этого зависит качество профессионального бюро переводов.

Ежедневная производительность переводчиков должна быть на достаточном уровне, чтобы выполнить перевод вовремя. В случае срочных переводов почти все бюро переводов взимают двойную и даже тройную плату. Поэтому советуем вам изучить рынок бюро переводов в этом ключе.

Автор - admin

Янв 09

Вы когда-нибудь задумывались, как важна и сложна профессия переводчика? Эта мысль пришла мне в голову, когда я сегодня пролистывала томик японских четверостиший хокку. Сама я знаю только немецкий, английский и испанский. И, к сожалению, японский язык для меня лишь набор непонятных иероглифов. Но благодаря тому, кто перевел эти четверостишия, множество русскоговорящих людей могут насладиться прекрасной восточной поэзией.

Тысячи людей по всему земному шару могут читать книги и смотреть фильмы, изначально написанные и снятые на чужых для них языках, не прибегая к их изучению. И возможным это делают именно переводчики, чью работу легкой не назовешь.

Стоит заметить, что перевод различной литературы или фильмов это не самое сложное для переводчика дело. Если же говорить о высшем пилотаже в этой сфере, то нельзя не упомянуть синхронный перевод, который сложен до такой степени, что один переводчик может работать не более двадцати минут подряд, потом его меняют.

Специалисты выделяют следующие виды синхронного перевода:

  1. Синхронный перевод «на слух». В этом случае переводчик воспринимает всю речь на слух (в большинстве случаев она идет через наушник) и переводит ее частями, по мере поступления. Работа синхрониста, который осуществляет перевод подобным образом, считается наиболее сложной.
  2. Синхронный перевод «с листа». Он считается менее сложным чем «перевод на слух», так как синхронист заранее получает текст с речью оратора и имеет возможность подготовиться.
  3. Зачитывание заранее переведенного текста. Разумеется, от переводчика требуется только вносить коррективы в текст, если понадобится.

Надеюсь, это статья заставила вас задуматься, как нужны человечеству переводчики и насколько тяжел их труд.

Бюро переводов «Авента» предлагает синхронный перевод в Киеве, в Украине, за границей.

Автор - admin

Янв 02

По данным исследований люди чаще всего работают с теми, кто говорит на их родном языке. Поэтому если компания хочет завоевать рынки зарубежных стран, она должна перевести свой сайт, являющийся лицом компании, на другие языки. И это важно, поскольку несмотря на то, что английский язык является международным языком делового общения, на нем мало кто говорит. Поэтому компании ищут проверенных переводчиков для перевода своих сайтов на разные языки. Вот почему рынок переводчиков сайтов буквально заполнен предложениями переводчиков.

Выделяют некоторые факторы, которые необходимо учитывать при выборе хорошего переводчика для сайта.

Несмотря на то, что переводчиков сайтов большое количество, процесс их выбора является достаточно сложным. О качестве переводов трудно судить, поскольку нет критериев оценки. Поэтому, если вы хотите получить качественный перевод сайта, воспользуйтесь нашими советами.

Какими сертификатами награждено бюро переводов? Это сертификаты ISO 9001 или EN 15038? Помните, что компании являющиеся владельцами этим свидетельств предоставляют услуги высокого качества.

Довольны ли предыдущие клиенты бюро переводов качеством переводов? Могут ли они выполнять переводы в сжатые сроки? Готовы ли они пойти на уступки клиенту?

Относится ли ваш сайт к специализированной тематике, например медицине? Если да, то существует ли в выбранном вами бюро переводов достаточное количество квалифицированных переводчиков медицинских текстов? Поскольку медицина является специфическим предметом, то переводить медицинские тексты должен профессиональный переводчик медицины, потому что обычный переводчик просто не поймет большинство терминов. Любая ошибка в переводе может сказаться на репутации вашей компании.

Планируете ли вы перевести сайт на китайский язык? Если да, то работает ли в бюро переводов носитель китайского языка? Желательно выбрать бюро переводов, в котором работает переводчик – носитель китайского.

Планируете ли вы воспользоваться услугами бюро переводов за границей с целью уменьшения затрат? Если да, то сможете ли вы перевести туда деньги за перевод? Например, если вы хотите оплатить перевод кредитной карточкой, то необходимо узнать можно ли расплатиться с бюро переводов подобным образом.

Не забывайте, что сайт является лицом вашей компании. Поэтому выбор правильного бюро переводов поможет вам завоевать иностранные рынки.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации