Фев 16

Недавно я разговаривал с человеком, который занимается организацией перевода своего веб-сайта (сайт сейчас существует на английском языке) на несколько других языков, чтобы иметь возможность обратиться к более широкому кругу потенциальных клиентов по всем миру.

Он думал, что, используя существующее доменное имя и просто «добавив страничек к сайту» на других языках, сможет сэкономить на том, что не придётся покупать дополнительные доменные имена.

Я объяснил своему другу, что идея перевести сайт на другие языки хороша, но пытаться сэкономить – это очень плохое маркетинговое решение. Многоязычные веб-сайты и просто перевод существующего сайта на другие языки – это неудачная маркетинговая идея.

Более эффективно использовать только один язык для одного доменного имени и установить интерактивное присутствие в стране, где вы собираетесь разворачивать свой бизнес.

Если вы собираетесь осуществить перевод сайта на другой язык или несколько языков, рекомендуется использовать только один язык для одного доменного имени. Также я предлагаю разместить хост сайта в соответствующей стране (например, использовать домен верхнего уровня .fr для французского языка и разместить его хост во Франции). Идеально было бы также иметь возможность открыть местный офис в той стране. Когда вы создаёте веб-сайт и доменное имя, вы начинаете свой бизнес, а организовать своё присутствие в определённой стране с использованием родного языка той страны – это значительно лучше, чем просто добавить несколько страниц к своему существующему веб-сайту.

Один из вариантов – это использовать субдомены от своего существующего доменного имени (напр., france.yourdomain.com). При использовании субдоменов языки делят ваш сайт на разные части, и в конечном итоге они являются барьером, когда дело доходит до ведения бизнеса онлайн. Если ваша контора находится в Соединённых Штатах, вряд ли заказчик из Германии или Франции захочет иметь с вами дело только по той причине, что ваша контора находится не в его стране.

То же происходит и тогда, когда пользователь из США покупает товары онлайн – он предпочтет иметь дело с продавцом, находящимся в Соединённых Штатах, а не с кем-либо из чужой страны, даже если он разговаривает на том же языке, что и я.

Потенциальные расходы не должны быть проблемой или решающим фактором, когда дело доходит до перевода и создания новых сайтов. Стоимость дополнительного доменного имени – это минимальные расходы, поскольку доменное имя стоит довольно дёшево.
Выбирая другое доменное имя для нового/дополнительного языка, многие предпочитают использовать своё существующее доменное имя и другой домен верхнего уровня. Например, если ваш основной веб-сайт на английском языке называется companyname.com и вы переводите его на французский, целесообразно будет назвать его companyname.fr. Если по какой-либо причине такое имя недоступно, тогда можно подумать об использовании дефиса или выбрать что-то похожее на название вашей компании или же взять ваше ключевое слово на французском языке. Как правило, доменные имена, содержащие ключевые слова, имеются в наличии во многих доменах верхнего уровня в разных странах. А ещё один вариант – выбрать доменное имя, в состав которого входит название вашей компании плюс ключевое слово.

Создавая новое доменное имя и используя один язык для всего сайта, вы создаёте аналог нового Интернет-бизнеса на том языке. Прочие веб-сайты будут видеть ваш веб-сайт отдельно от прочих ваших веб-сайтов на других языках. Это хорошо, поскольку даёт вам право на дополнительное место в перечне файлов каталога в поисковой системе Yahoo!, Directory DMOZ и прочих влиятельных каталогах в конкретной стране на её языке.

Кроме того, другие сайты на том же языке из вашей сферы бизнеса вероятно будут содержать ссылки на ваш сайт, ели он будет полностью на их языке. Например, вы продаёте красные штучки – у вас куча ссылок с других сайтов, на которых идёт речь о красных штучках, но они на английском языке. С новым франкоязычным сайтом о красных штучках прочие франкоязычные сайты, на которых идёт речь о красных штучках, будут содержать ссылки на ваш франкоязычный сайт – с большой вероятностью они не будут содержать ссылок на ваш англоязычный сайт.

Региональные версии определённых основных поисковых механизмов, как правило, в первую очередь показывают те веб-сайты, которые написаны на языке этих механизмов и имеют хосты в той же стране. Если воспользоваться Google.fr (Google Франция) для поиска на французском языке, в результатах органичного поиска преимущество будет предоставлено франкоязычным веб-сайтам с хостами во Франции.

Таким образом, для франкоязычного сайта рекомендуется использовать домен верхнего уровня .fr и разместить его хост на сетевом сервере, физически расположенном во Франции. Понятно, что когда доходит дело до сетевого хостинга, преимущество предоставляется определённым странам, поэтому имеет смысл сначала разместить хост сайта в стране, но иметь резервные сервера в другой стране (при создании домена можно указать несколько разных названий серверов), если решающим фактором является доступность и ширина пропускной полосы.

При переводе существующего веб-сайта оптимальный вариант – это воспользоваться услугами переводчиков из той страны, на язык которой вы хотите получить перевод, поскольку у них самый высокий уровень знания языка. Если же в вашей компании работают туземные продавцы или персонал по маркетингу, тогда можно доверить написание или перевод копии веб-сайта им, поскольку они знают продукт, все важные моменты, касающиеся продажи, и местный «сленг», который тоже стоит использовать в тексте. Им также известны крупнейшие веб-порталы своей страны (где будет зарегистрирован веб-сайт), а также основные ключевые слова, которые следует использовать в сайте.

Переводчики из других стран тоже вполне могут перевести копию веб-сайта, но им могут быть не настолько известны ключевые слова, которые важно включить в текст.

Хотя и существуют компьютеризованные инструменты перевода, не используйте их при переводе сайта с одного языка на другой. Копия будет коряво читаться, что отобьёт охоту у посетителей пользоваться вашими услугами.

Если вы переводите веб-сайт на другой язык, вам нужно быть готовыми поддержать всю новую деятельность, которую инициирует веб-сайт. У вас должен быть человек, разговаривающий на языке, на который переведён ваш сайт, а также в той стране у вас должен быть персонал по продажам, готовый работать с любыми потенциальными клиентами, которые посетят ваш веб-сайт. Просто перевести сайт на другой язык – это ещё не значит что дело сделано. Будьте готовы обеспечивать его поддержку, регулярно пополняя информационное наполнение, организовывая наличие ссылок на ваш сайт с других веб-сайтов на том же языке, и продвигать его так же, как и любой другой веб-сайт.

Важно разместить на переведённых сайтах местные номера телефонов. Я разговаривал со многими людьми о веб-сайтах на других языках, нежели английский, на протяжении нескольких лет, и наблюдал определённую тенденцию – пользователи из других стран (кроме Соединённых штатов и Канады) не настолько доверяют сайтам, как американцы и канадцы.

Например, покупая товары онлайн, американцы и канадцы просто выбирают товар и вводят информацию о своей кредитной карточке, непосредственно ни с кем не общаясь. В тоже время посетители из других стран, делая покупку, предпочитают определённый «личный контакт».

Добавив местный номер телефона и адрес/местонахождение, шансы на то, что местные клиенты совершат покупку онлайн у вас, сильно возрастают. Например, один из розничных торговцев, с которым я общался, перевёл свой веб-сайт на другой язык (основной сайт был на английском). Ему никак не удавалось вычислить, почему никто у него ничего не покупает онлайн, хотя посетителей из той страны – множество (сайт был переведён на французский язык, хост его находился во Франции и имел домен верхнего уровня .fr). Торговец добавил свой телефонный номер и информацию о местном контактном лице в нижнем колонтитуле на каждой странице сайта. Телефон тут же начал звонить и по телефону персонал помогал клиентам делать покупки онлайн. В данном конкретном случае клиенты хотели установить личный контакт, и добавление местной контактной информации сослужило хорошую службу, в частности потому, что компания является крупным американским розничным торговцем, впервые организовавшем бизнес в этой стране онлайн. Посетители веб-сайта хотели убедиться, что имеют дело с местной компанией.

Перевод веб-сайта на другой язык может казаться лёгким занятием – это можно сделать, даже не зная другого языка. Однако к этому вопросы не следует относиться легкомысленно, поскольку для того, чтобы сделать свой онлайн бизнес в этой стране успешным, следует учесть ещё множество важных факторов. При переводе сайта необходимо воздержаться от использования автоматизированных инструментов; лучше воспользуйтесь услугами местных переводчиков, которые находятся в курсе бизнес-процессов в своей стране, и убедитесь, что ваш местный персонал по продажам готов обеспечивать поддержку нового бизнеса. Вы не просто переводите веб-сайт на другой язык – вы начинаете свой онлайн бизнес на новом языке, а также организовываете своё присутствие в интересующей вас стране.

Автор - free

Один комментарий к “Ошибки при создании и переводе многоязычного сайта”

  1. Переводчик с немецкого языка Киев Says:

    Перевод сайта очень полезен в случаи внешнеэкономической деятельности.
    К примеру мой сайт litvinova.kiev.ua. Не каждая организация может похвастаться сотрудничеством с зарубежными странами. Поэтому поддерживаю статью и пользуясь случаем предлагаю свои услуги!

    Олеся

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизированы для комментирования.