Июн 03

В большинстве случаях автоматический бесплатный перевод не котируется.
Несколько людей, в том числе и я, размышляют над тем, почему сегодняшний технологический уровень позволяет компьютерам играть в шахматы с наиболее опытными и способными шахматистами или осуществлять найсложнейшие математические расчеты, и только переводы им не под силу.
Можно попытаться что-то перевести с помощью Google, или Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com) или любого другого сайта и вы получите не то, что ожидали.

Почему автоматические бесплатные переводчики просто не работают?

Причина состоит в том, что перевод не является логическим процессом. Компьютеры могут обрабатывать и выполнять какие-либо логические последовательности. Они также могут хранить большое количество информации, например словари, которые очень помогают переводчикам в процессе перевода.
Язык можно сравнить с индивидуумами, которые рождаются, растут, развиваются и умирают. Вот почему латинский и древнеанглийский языки одни называют «мертвыми языками» (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death, другие — вымершими (http://en.wikipedia.org/wiki/Extinct_language), просто потому что они «умерли», не существует носителей языка).
Многие языки имеют одинаковые корни, и поэтому структура, звучание, чувства и даже словарь могут быть похожими (например, испанский и португальский языки), однако если вы владеете португальским языком и никогда не общались с испанцами, вы вряд ли поймете испанскую речь.
Давайте разберемся по подробнее. Даже говоря на одном языке, иногда мы не можем понять друг друга. Например, вы когда-нибудь слышали, как говорит молодежь, или ученые или даже представители другой национальности, приехавшие в вашу страну?

Тогда почему подобные программы совершенствуются?
Считается, что сегодня интеллект компьютеров и мыши находится на одном уровне. Да уж, я не встречал мышь, умеющую переводить! Однако ученые говорят о том, что с каждым днем компьютеры совершенствуются. Даже научно-популярные фильмы и книги Исаака Азимова реальнее (если до этого нас всех не погубит парниковый эффект).
Взглянем на это с другой стороны. Например, вы получили письмо на иностранном языке, понять его можно с помощью машинного перевода. С его помощью можно даже общаться и получить удовольствие.
То же самое можно сказать и о сайтах. Представьте, сколько людей уже пользуется подобными услугами? С их помощью строятся мосты между различными культурами и языками. Что еще надо?
Почему бы не воспользоваться услугами профессионального бюро переводов?
Профессиональный переводчик обычно является  носителем языка. Также он понимает не только слова и значения других языков, но и культурные нюансы других стран.
Во время подписания контрактов в другой стране или переговорного процесса советуем вам воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Хороших переводчиков трудно найти?
Таки да! Хороший переводчик не только хорошо общается на двух или более языках. Хороший переводчик любит язык, наслаждается его грамматикой, в уме переводит слова и фразы.
Хорошие переводчики являются творческими личностями, им нравится учиться и постигать новые знания. Они говорят, «Шекспир и переводчик его творений одинаково гениальны», на самом деле большинство писателей и поэтов являются переводчиками и иногда сами занимаются переводами интереснейших произведений своих коллег.
Тем не менее, необходимо поинтересоваться опытом переводчика, отослать пример для перевода и немного пообщаться с ним до принятия окончательного решения.

Автор - free

Один комментарий к “Поговорим о переводах?”

  1. Владимир Says:

    «Хороший переводчик любит язык, … в уме переводит слова и фразы»
    — не согласен. Если бы я (говорю по-английски и китайски) переводил фразы в уме, скорость перевода была бы раз в 10 меньше. Да, если слово не знакомо, то я над ним задумываюсь, но обычно я просто пользуюсь своим словарным запасом, НЕ ПЕРЕВОДЯ в уме то, что я хочу сказать. Просто говорю.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизированы для комментирования.