Что нужно знать о переводчике, прежде чем заключать контракт с ним

Перевод — это искусство, а не наука, и поэтому компьютеры и специальные программы не могут заменить работу экспертов-людей, которые не просто переводят одно слово за другим, но и передают смысл текста, значения идиом и устойчивых сочетаний.

Бюро переводов — это группа экспертов, которая в соответствии с вашими требованиями может выполнить любую переводческую задачу, затратив на это сравнительно немного времени.

Вас интересует, насколько заслуживает доверия их работа? Предположим, вам нужен перевод на испанский или на английский язык для деловых целей. Разумеется, в этой ситуации вы будете беспокоиться о надёжности компании, с которой сотрудничаете.

Обычно переводчики, которые работают в подобных компаниях, являются экспертами-лингвистами, живущими в стране этого языка: ведь если переводчик долгое время жил за пределами страны изучаемого языка, он не будет в курсе последних изменений в языке, и качество перевода будет ниже.

Помимо этого, есть и некоторые другие требования, на которые нужно обратить внимания, прежде чем обращаться к переводчикам. Переводчик должен иметь опыт перевода более 100 000 слов и являться экспертом в нужной вам тематической области.

Так что в следующий раз, когда вам понадобится перевод с испанского или на английский для деловых целей, не беспокойтесь о том, перевод какого качества вы получите в итоге. Выберите подходящее бюро переводов и закажите в нём перевод проекта.

Добавить Комментарий