Фев 06

Поставщики, предоставляющие услуги перевода с иностранных языков – это больше чем просто люди, которым нравится использовать и переводить слова и фразы с одного иностранного языка на другой. Те, кто предоставляют эти услуги (обычно известны нам как переводчики) являются истинными мастерами своего дела. Само использование слов для создания чего-то полезного для людей, живущих в других странах и принадлежащих к другим культурам, требует самоотдачи, мастерства и вызывает гордость.

Те, кто предоставляют услуги письменного перевода, часто имеют право выбора, как подходить к отдельному проекту. В первом случае, они могут просто перевести факты, изложенные в оригинальных документах, и больше ничего не делать, тем самым осуществить дословный перевод. Во втором случае, в более правильном, – создать конечный продукт, который будет не только понятным на языке перевода, но и легким для социального и культурного восприятия. Профессиональные переводчики поступают именно так. Переводчики – это посредники в общении, и их основная задача состоит в том, чтобы целевая аудитория восприняла информацию именно так, как она была изложена в оригинальном тексте, не забывая про культурные особенности.

Переводчик должен потратить много времени, денег, сил и энергии на совершенствование знаний и навыков в своей языковой паре. Просто знать два языка не достаточно! Наличие знания и понимания нескольких языков автоматически не делает вас хорошим переводчиком. Язык имеет свойство находится в динамике и все время изменятся, так что необходима постоянная практика и сотрудничество с другими переводчиками для оттачивания своих умений. Уже то, насколько сложными являются сами языки, с которыми работают переводчики, достаточная причина, чтобы уважать и восхищаться этой профессией, которая требует соблюдения высокого качества, даже в условиях, когда отсутствуют международные агентства и организаций, осуществляющие аккредитацию и регулирование.

Бюро переводов сделали неоценимый вклад в такие масштабные процессы, как интернационализация, глобализация и торговля.

Потенциально высококачественные услуги письменного перевода помогают обратить внимание мировой общественности на экзотические культуры и народы. Благодаря этому, а также использованию интернета, малоизвестная часть мира получила возможность быть услышанной. И хотя нам еще далеко до достижения всемирной гармонии и понимания, поставщики переводческих услуг могут поспособствовать в достижении этих целей.

Глобализация – это сложное понятие и процесс, прежде всего направленный на адаптацию текстов, а особенно веб-сайтов,  с целью их использования на многочисленных рынках. Переводчики утверждают, что глобализация включает в себя локализацию – процесс создания идеи, продукта либо услуги, понятной и легкой для восприятия определенной культурой либо в определенном регионе. Правильно! Интернет, а особенно веб-сайты, проходит процесс локализации не только для получения прибыли от Интернет-торговли, но и с целью более быстрого и легкого распространения информации на определенных рынках. Все эти процессы, конечно же, подразумевают использование высококачественных переводческих услуг, поскольку язык – это первичный ключ к достижению понимания и облегчению восприятия.

Поставщики переводческих услуг также участвуют во всемирной торговле, поскольку для облегчения поставок товаров и услуг необходимо переводить документы и корреспонденцию. Сотрудничество, партнерство, объединение компаний из разных стран и даже конкуренция между ними осуществляется с помощью переводчиков иностранных языков, поскольку они облегчают общение. Товар, произведенный иностранным производителем, не может быть представлен и успешно продвигаться в другой стране без использования переводческих услуг.

Учитывая огромное количество перечисленных выше видов деятельности, не удивительно, что поставщики переводческих услуг получают такую благодарность за то, что они делают. Предоставление качественных и надежных переводов для компаний и частных лиц, которые хотят передать сообщения, становится чем-то большим, чем простой источник дохода: это уже постоянная необходимость.

written by admin

Янв 27

Выбрать бюро переводов не так просто. Необходимо обдумать ряд факторов. Поскольку все хотят получить перевод наилучшего качество, советуем вам повременить с выбором бюро переводов. Не доверяйте знакомым или своей интуиции. Услуги должны стоить затраченных средств.

Прежде всего, исследуйте рынок и вы найдете много альтернатив. Можно выделить пять основных аспектов выбора бюро переводов:

Цена

Решающим фактором при выборе бюро переводов была и остается стоимость услуг. Оцените бюджет вашей компании и то, сколько вы можете отдать за перевод, а уже потом приступайте к поиску бюро переводов в соответствии с вышеупомянутыми критериями. Бюро переводов подсчитывают свои переводы по разному: за количество символов, слов, за страницу, за строчку или по фиксированной цене. Большинство бюро работают с расценкой за 1800 символов. Однако расценки за слово варьируются в зависимости от языка. Распространенные языки дешевле, редкие – дороже.

Качество

Следующим критерием является качество работы. Это важный критерий, поскольку если перевод плохого качества, то вы впустую потратили свои деньги. Подумайте об этом. Узнайте, какие переводчики работают в этом бюро, какова их квалификация и опыт.

Служба поддержки клиентов

С ее помощью улучшается взаимодействие клиентов и бюро переводов. Службы поддержки в украинских бюро переводов находятся на достаточно высоком уровне, поэтому Вы будете удивлены качеством обслуживания.

Вы можете оставить все предложения и пожелания службе поддержки и они будут учтены при переводе. Результатом взаимодействия будет создание крепких отношений между Вашей компанией и бюро переводов.

Скорость выполнения переводов

Хорошее бюро переводов выполняет переводы в установленные сроки. От этого зависит качество профессионального бюро переводов.

Ежедневная производительность переводчиков должна быть на достаточном уровне, чтобы выполнить перевод вовремя. В случае срочных переводов почти все бюро переводов взимают двойную и даже тройную плату. Поэтому советуем вам изучить рынок бюро переводов в этом ключе.

written by admin

Янв 09

Вы когда-нибудь задумывались, как важна и сложна профессия переводчика? Эта мысль пришла мне в голову, когда я сегодня пролистывала томик японских четверостиший хокку. Сама я знаю только немецкий, английский и испанский. И, к сожалению, японский язык для меня лишь набор непонятных иероглифов. Но благодаря тому, кто перевел эти четверостишия, множество русскоговорящих людей могут насладиться прекрасной восточной поэзией.

Тысячи людей по всему земному шару могут читать книги и смотреть фильмы, изначально написанные и снятые на чужых для них языках, не прибегая к их изучению. И возможным это делают именно переводчики, чью работу легкой не назовешь.

Стоит заметить, что перевод различной литературы или фильмов это не самое сложное для переводчика дело. Если же говорить о высшем пилотаже в этой сфере, то нельзя не упомянуть синхронный перевод, который сложен до такой степени, что один переводчик может работать не более двадцати минут подряд, потом его меняют.

Специалисты выделяют следующие виды синхронного перевода:

  1. Синхронный перевод «на слух». В этом случае переводчик воспринимает всю речь на слух (в большинстве случаев она идет через наушник) и переводит ее частями, по мере поступления. Работа синхрониста, который осуществляет перевод подобным образом, считается наиболее сложной.
  2. Синхронный перевод «с листа». Он считается менее сложным чем «перевод на слух», так как синхронист заранее получает текст с речью оратора и имеет возможность подготовиться.
  3. Зачитывание заранее переведенного текста. Разумеется, от переводчика требуется только вносить коррективы в текст, если понадобится.

Надеюсь, это статья заставила вас задуматься, как нужны человечеству переводчики и насколько тяжел их труд.

written by admin

Янв 02

По данным исследований люди чаще всего работают с теми, кто говорит на их родном языке. Поэтому если компания хочет завоевать рынки зарубежных стран, она должна перевести свой сайт, являющийся лицом компании, на другие языки. И это важно, поскольку несмотря на то, что английский язык является международным языком делового общения, на нем мало кто говорит. Поэтому компании ищут проверенных переводчиков для перевода своих сайтов на разные языки. Вот почему рынок переводчиков сайтов буквально заполнен предложениями переводчиков.

Выделяют некоторые факторы, которые необходимо учитывать при выборе хорошего переводчика для сайта.

Несмотря на то, что переводчиков сайтов большое количество, процесс их выбора является достаточно сложным. О качестве переводов трудно судить, поскольку нет критериев оценки. Поэтому, если вы хотите получить качественный перевод сайта, воспользуйтесь нашими советами.

Какими сертификатами награждено бюро переводов? Это сертификаты ISO 9001 или EN 15038? Помните, что компании являющиеся владельцами этим свидетельств предоставляют услуги высокого качества.

Довольны ли предыдущие клиенты бюро переводов качеством переводов? Могут ли они выполнять переводы в сжатые сроки? Готовы ли они пойти на уступки клиенту?

Относится ли ваш сайт к специализированной тематике, например медицине? Если да, то существует ли в выбранном вами бюро переводов достаточное количество квалифицированных переводчиков медицинских текстов? Поскольку медицина является специфическим предметом, то переводить медицинские тексты должен профессиональный переводчик медицины, потому что обычный переводчик просто не поймет большинство терминов. Любая ошибка в переводе может сказаться на репутации вашей компании.

Планируете ли вы перевести сайт на китайский язык? Если да, то работает ли в бюро переводов носитель китайского языка? Желательно выбрать бюро переводов, в котором работает переводчик – носитель китайского.

Планируете ли вы воспользоваться услугами бюро переводов за границей с целью уменьшения затрат? Если да, то сможете ли вы перевести туда деньги за перевод? Например, если вы хотите оплатить перевод кредитной карточкой, то необходимо узнать можно ли расплатиться с бюро переводов подобным образом.

Не забывайте, что сайт является лицом вашей компании. Поэтому выбор правильного бюро переводов поможет вам завоевать иностранные рынки.

written by admin

Дек 23

Наверняка любой участник переговоров с иностранными партнёрами, не знающий иностранного языка, не раз жалел о том, что не удосужился его выучить. Ведь помимо того, что ему приходилось следить за развитием событий через переводчика, который не успевал за увлечённо говорящими переговорщиками, он и сказать ничего не мог, отчего возникало чувство собственной ущербности, неполноценности…

Многие взрослые люди считают почему-то, что незнание иностранного языка – это непоправимо, что учиться нужно было в школе. Это мнение по меньшей мере странно, ибо в школе (в те времена, когда они были школьниками) основным занятием на уроках английского, например, языка, был перевод текста с последующим его пересказом.

Конечно, глубоких знаний таким способом приобрести было нельзя. Тем не менее, у нас в стране достаточно много людей, которые хорошо знают язык. И приобрели они эти знания не в школе, и не в институте, а занимаясь самостоятельно, на курсах или с преподавателем. В общем, английский язык не очень сложен (разумеется, до определённого уровня), и тот, кто усвоил логичные и понятные правила грамматики, с удивлением обнаруживает, что перевод с английского не такая уж тайна за семью печатями. И если его работа связана с общением, устным или письменным с иностранцами, у него есть все возможности практиковаться в языке, причем совершенно бесплатно, что немаловажно, учитывая цены на переводы. Если общение эпизодическое – не беда! Можно и самому себе рассказывать истории по-английски, самые разные, так осваивается новая лексика и развивается речь.

Вообще, главное – снять внутренние тормоза, перестать бояться говорить. Любой из нас слышал, как говорят по-русски, например, приезжие из Средней Азии, порой смешно, но ведь их понимают! И чем больше человек говорит, тем лучше и правильнее он это делает. 

Безусловно, учить иностранный язык, будучи взрослым человеком, нелегко, полно других проблем, забот. Но ведь и стимул велик! Знание языка – несомненный и весомый плюс при приёме на работу, аргумент, придающий сотруднику дополнительный вес в компании, да и просто приятно, когда что-то умеешь, чего не могут другие!

written by admin

Ноя 18

Откровения одного менеджера агентства переводов в Великобитании… 

Недавно от некачественного перевода пострадала турецкая компания Kadin Hastaliklari Ltd., занимающаяся импортом/экспортом медицинских препаратов.

Несколько лет назад компания пыталась наладить импорт продукции в Чешскую республику, однако не смогла связаться ни с одной компанией, занимающихся импортом.
Мераль Гоксель, менеджер по продажам компании Kadin Hastaliklari, обратился к услугам бюро переводов. Перед компанией открылись новые горизонты.

Так что же случилось? Следующие 10 советов помогут вам правильно спланировать перевод:

1. Обращайтесь к услугами профессионального бюро переводов

При выполнении больших заказов необходимо узнать о возможных скидках. Большинство компаний принимают решение в последнюю минуту и выбирают первое попавшееся в каталоге бюро переводов. Рекомендую вам не спешить с выбором бюро переводов, все взвесить и только после этого подписывать соглашение.

2. Переводчики носители языка помогут избежать ошибок

Забудьте о том, что английский язык является международным языком делового общения. На нем редко говорят в странах с развивающейся рыночной экономикой: в странах Юго-восточной Азии, Восточной Азии, Латинской Америке и России.

В этом году я посетил Пекин и удивился, что очень мало людей владеет английским языком. Чтобы избежать неудобных ситуаций пользуйтесь услугами носителей языка, которые знакомы с обычаями, идиомами и текущими тенденциями.

В Пекине я был свидетелем того, как профессиональный переводчик не носитель языка неправильно перевел одно слово, что ввело всех в замешательство. Поэтому носитель языка в таких случаях просто незаменим.
К сожалению, в последнее время плохой перевод встречается все чаще и чаще, особенно в рекламных кампаниях мировых брендов. Например, известный и в нашей стране слоган «Больше жизни с поколением «Пепси» на Тайване звучал, как «Пепси» воскресит ваших предков из мертвых». Ужасно!

3. Получил то, за что заплатил

Нельзя купить то, чего нельзя понять. Например, как узнать, документ был переведен на японский язык видным профессором токийского университета или одним из первокурсников?

Не пользуйтесь дешевыми переводами. На интернет тоже рассчитывайте. Там можно найти большое количество неопытных и непрофессиональных переводчиков.

4. Выбирайте профессиональных переводчиков

Дипломированные переводчики смогут лучше перевести текст, чем недипломированные. Однако могут выручить и переводчики с многолетним опытом, особенно если вам кто-то рекомендует их услуги.

Переводчики чаще всего являются членами различных институтов и ассоциаций, что гарантирует качество их переводов, поскольку они успешно прошли всевозможные тексты. К таким организациям можно отнести:

  • Институт устных и письменных переводчиков
  • Лингвистический институт
  • Ассоциацию переводчиков французского языка
  • Институт ассоциации переводчиков и лингвистов Америки
  • Американскую национальную ассоциацию юридических переводчиков.

Компания, в которой я работаю, является членом Ассоциации бюро переводов Великобритании и придерживается кодекса профессиональной этики.

5. Ищем наилучшую цену

Цены разнятся, также как и качество. Найдите несколько бюро переводов, сравните стоимость переводов и обратите внимание на следующие пункты: количество слов в оригинальном документе, сроки выполнения заказов, их сложность и формат, а также языковые пары.

Перевод документа с французского на английский будет стоить дешевле перевода документа с японского на английский; еще дороже стоит перевод текста с корейского на голландский.

6. Мусор в начале и в конце работы

Невозможно качественно перевести плохо написанный и бессмысленный документ.
Большинство бюро переводов говорят заказчику о том, что текст оригинала далек от совершенства и стараются довести его до ума во время перевода. Однако бывают такие ситуации, когда даже профессиональный переводчик не может ничего поделать с такими текстами, поэтому убедитесь в том, что ваш документ правильно составлен и написан.

7. Машинный перевод приемлем

Я думаю, что, несмотря на низкое качество в некоторых случаях машинный перевод может пригодиться. Например, чтобы увидеть реакцию конкурента, вашей компании требуется перевод 100 страниц с китайского на английский.

В среднем на странице помещается 500 китайских символов, поэтому такой документ будет содержать 50 тысяч символов. Один переводчик переведет этот текст за месяц, и его стоимость составит 10,000 американских долларов.

Даже несколько переводчиков не сможет перевести такой объем текста день в день. С такой задачей может справиться только компьютер. Качество, конечно же, будет хромать, однако вы достигнете своей цели.

Использование машинного перевода приемлемо только в экстренных случаях и после предварительных консультаций с клиентом. Удостоверьтесь в том, что вы платите деньги профессиональному переводчику, а не любителю.

8. Обращайтесь к услугам проверенных бюро переводов

Обращайтесь только в то бюро переводов, которое вам порекомендовали ваши друзья или коллеги. Люди почти всегда полагаются на мнения своих знакомых, а те в свою очередь в любое время могут дать вам названия или номера любимых бюро переводов. Может в будущем, вы им тоже что-то посоветуете.

9. Планирование

Планирование затрат на услуги перевода играет немаловажную роль. Поэтому посоветуйтесь с начальством, определите свои потребности и возможности, и заключите долгосрочный договор с профессиональным бюро переводов.

written by admin

Авг 18

В современном мире почти все существующие границы между странами размыты. Однако одной из главных проблем современности остаются языковые преграды. Миллионы людей общаются на более чем 4000 языках. Одному человеку или компании невозможно постичь все мировые языки. Однако компании должны продвигать свою продукцию на местном языке той или иной страны.
Тут вступают в игру бюро переводов, предоставляющие услуги устных и письменных переводов. Услуги устных и письменных переводов наиболее актуальны в командировках в другие страны. В данной статье подано общее представление о важности устных и письменных переводов в командировках.

  1. Основная причина обращения к услугам бюро переводов состоит в том, что вы не владеете иностранным языком. Услуги бюро переводов помогут вам в командировках: не следует ожидать от своих деловых партнеров, что они будут общаться с вами на английском или на вашем родном языке. Клиент всегда должен чувствовать уверенность и уважение с вашей стороны, иначе вы можете попросту потерять клиента.
  2. Сопровождение является другим преимуществом бюро переводов, которое они предлагают своим клиентам. Представитель бюро переводов встретит вас в аэропорту и посадит на самолет во время отлета.
  3. Несмотря на бюджет вашей компании, вы сможете позволить себе услуги устного переводчика, поскольку их предлагают только носители языка. Таким образом, вы можете им доверять, поскольку они знают английский или местный язык. Однако во время подписания юридических документов или других важных договоров нужно выбирать переводчика более тщательно, так как любые ошибки и неточности в договорах могут привести к негативным последствиям. В таких случаях необходимо искать именно носителей языка, поскольку во многих странах юридические документы оформляются на официальном языке.

Надеемся, что вышеперечисленные рекомендации помогут вам в ваших командировках.

written by admin

Авг 17

Заблуждение 1. Сайт нужно написать «один раз и навсегда». Нет никакого смысла менять и добавлять текст сайта, если все что нужно Вы уже описали.

Ответ: увы, законы Интернета таковы, что сайт должен «жить», т.е. наполняться, изменяться, дополняться и дописываться. Статический сайт поисковые систему могут вопринять как запущенный и не действующий.

Заблуждение 2. Раскрутка сайта стоит очень дорого. 

Ответ: это только половина правды, однако, чаще всего приходится прикладывать массу сил и времени. А вы свой труд цените? Если да, то раскрутка сайта действительно стоит дорого! Чаще всего цены на раскрутку сайта у специализированных агентств так высоки именно из-за трудоемкости процеса.

Заблуждение 3. Если сайт появляется в первых строчках результатов поиска, то работа по раскрутке сайта закончена.

Ответ:  нет, даже самая хорошая раскрутка работает пока ей занимаются постояннло. Эта «борьба» должна длиться столько сколько существует сайт. Расслабляться нельзя – если не вести постоянную работу по раскрутке – со временем Ваш сайт начнет сдавать свои позиции.

Заблуждение 4. Заказывая продвижение сайта по определенным поисковым запросам, можно рассчитывать, что поисковик будет также реагировать и на синонимы. Например: если сайт раскручивается по запросу «технический перевод», то и по запросу «перевод технических текстов» сайт, разумеется, будет на первых страницах поисковиков.

Ответ: к сожалению чаще всего сайт нужно раскручивать по всем поисковым запросам. Причем составить этот список запросов, зачастую, совсем непросто.

Заблуждение 5. Для привлечения пользователя на сайт тексты для сайта нужно составлять большие и подробные, долго и красиво описывать список услуг.

Ответ:  краткость – сестра таланта! В интернете же это правило еще более справедливо. Человеческий глаз просто не в состоянии читать с экрана большие тексты.

Заблуждение 6. Текст сайта должен писаться только для «поисковых роботов» (ботов), и при этом важнее плотность ключевых слов, чем читаемость и адекватность текста в целом.

Ответ:  и да и нет. Тут главное не переборщить с оптимизацией. Поисковые роботы, разумеется, должны «вмдеть» на странице сайта поисковые запросы, однако роботы с каждым годом все умнее и умнее – они прекрасно понимают грамматику, стиль языка, умеют определять наличие и количество грамматических ошибок, определяют связность текста.

Заблуждение 7. Раскрутить можно какой угодно сайт.

Ответ:  нет, не любой сайт можно «крутить».  Часто приходится полностью переписывать тексты сайта, менять его структуру, а в некоторых случаях даже менять названия страниц или даже доменное имя.

Заблуждение 8. Хороший сайт в раскрутке не нуждается.

Ответ: хм… а как же его найдут посетители? Возможно, Вы дадите объявление в газете или наишете урл (URL) сайта на бигборде. Но все равно это раскрутка сайта, хотя интернет-сообщество называет аткую раскрутку раскруткой сайта оффлайн.

Заблуждение 9. Сайт можно раскрутить быстро.

Ответ: как Вы наверняка догадываетесь – если и можно быстро, то очень ненадолго. Нормальная раскрутка сайта (до появления первых результатов) занимает от 2-ух до 6-ти месяцев.  Если Вам предлагают раскрутить сайт за 1-2 недели, то наверняка будут использованы черные методы оптимизации, и такой сайт  вскоре схлопочет «бан» (полное отсутствие индексации поисковыми системами). Такой сайт можно если не «похоронить», то отправить «отсиживать срок».

Заблуждение 10. Тексты для сайта лучше поискать в Интернете. Ведь лучше уже сам не опишешь! Зачем изобретать велосипед?

Ответ: к сожалению сайт, с неуникальным контентом (текстами, скопированными в сети) не заслуживает внимания с точки зрения поисковых систем, а значит и поднимать его в выдаче нет смысла. Ведь такая информация уже имеется в сети!  Так думает поисковый робот. Так что все тексты пишите самостоятельно или заказывайте у копирайтеров, журналистов, филологов.

Бюро переводов «АвентА» предоставляет услуги раскрутки сайтов

written by admin

Июн 03

В большинстве случаях автоматический бесплатный перевод не котируется.
Несколько людей, в том числе и я, размышляют над тем, почему сегодняшний технологический уровень позволяет компьютерам играть в шахматы с наиболее опытными и способными шахматистами или осуществлять найсложнейшие математические расчеты, и только переводы им не под силу.
Можно попытаться что-то перевести с помощью Google (http://translate.google.com/), или Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com) или любого другого сайта и вы получите не то, что ожидали.

Почему автоматические бесплатные переводчики просто не работают?

Причина состоит в том, что перевод не является логическим процессом. Компьютеры могут обрабатывать и выполнять какие-либо логические последовательности. Они также могут хранить большое количество информации, например словари, которые очень помогают переводчикам в процессе перевода.
Язык можно сравнить с индивидуумами, которые рождаются, растут, развиваются и умирают. Вот почему латинский и древнеанглийский языки одни называют «мертвыми языками» (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death, другие – вымершими (http://en.wikipedia.org/wiki/Extinct_language), просто потому что они «умерли», не существует носителей языка).
Многие языки имеют одинаковые корни, и поэтому структура, звучание, чувства и даже словарь могут быть похожими (например, испанский и португальский языки), однако если вы владеете португальским языком и никогда не общались с испанцами, вы вряд ли поймете испанскую речь.
Давайте разберемся по подробнее. Даже говоря на одном языке, иногда мы не можем понять друг друга. Например, вы когда-нибудь слышали, как говорит молодежь, или ученые или даже представители другой национальности, приехавшие в вашу страну?

Тогда почему подобные программы совершенствуются?
Считается, что сегодня интеллект компьютеров и мыши находится на одном уровне. Да уж, я не встречал мышь, умеющую переводить! Однако ученые говорят о том, что с каждым днем компьютеры совершенствуются. Даже научно-популярные фильмы и книги Исаака Азимова реальнее (если до этого нас всех не погубит парниковый эффект).
Взглянем на это с другой стороны. Например, вы получили письмо на иностранном языке, понять его можно с помощью машинного перевода. С его помощью можно даже общаться и получить удовольствие.
То же самое можно сказать и о сайтах. Представьте, сколько людей уже пользуется подобными услугами? С их помощью строятся мосты между различными культурами и языками. Что еще надо?
Почему бы не воспользоваться услугами профессионального бюро переводов?
Профессиональный переводчик обычно является  носителем языка. Также он понимает не только слова и значения других языков, но и культурные нюансы других стран.
Во время подписания контрактов в другой стране или переговорного процесса советуем вам воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Хороших переводчиков трудно найти?
Таки да! Хороший переводчик не только хорошо общается на двух или более языках. Хороший переводчик любит язык, наслаждается его грамматикой, в уме переводит слова и фразы.
Хорошие переводчики являются творческими личностями, им нравится учиться и постигать новые знания. Они говорят, «Шекспир и переводчик его творений одинаково гениальны», на самом деле большинство писателей и поэтов являются переводчиками и иногда сами занимаются переводами интереснейших произведений своих коллег.
Тем не менее, необходимо поинтересоваться опытом переводчика, отослать пример для перевода и немного пообщаться с ним до принятия окончательного решения.

written by admin

Май 03

В Северной Африке, на самом южном краю пустыни Сахара живут немногочисленные племена туарегов. Но берберским словом «туареги» их именуют лишь в литературе и официальных документах, сами себя они называют не иначе как «Кель Тамашек».
Язык, на котором говорят эти племена, называется «тамашек» (тамажак, тамазиут). Ученые-лингвисты относят тамашек к туарегским языкам, а те в свою очередь восходят берберской подсемье. Туареги много столетий кочевали по огромным просторам Сахары, воевали с арабами и другими народами пытавшимися поработить свободолюбивый народ. В результате общения с носителями других языков тамашек обзавелся несколькими диалектами, они получили названия: тадгхак (кидаль), арокас, даусак, игухадарен, игхауилен и танеслемт.
Язык тамашек имеет уникальную письменность, наличие которой уже само по себе удивительно для берберских языков. Письменность называется словом «тифинаг», что в переводе означает «наша находка». Ученые-лингвисты считают, что письменность «тифинаг» досталась языку тамашек в наследство от финикийцев.
Письменность тифинаг «изображается» геометрическими формами и получила распространение где-то в 6 веке н.э. Однако в наше время носители языка тамашек чаще всего используют для письма арабский алфавит или даже латиницу.
Племена туарегов говорящих на языке тамашек и сохранивших письменность тифинаг пользуются большим почетом и уважением со стороны берберских народов севера, их почитают как хранителей древних знаний.
На языке тамашек говорят туареги живущие на территории Алжира, Мали и Буркина-Фасо. В Мали тамашек официально считается одним из региональных языков. Язык изучают в школах, а в некоторых регионах учебный процесс идет прямо на языке тамашек.

written by admin