Авг 08

Каждый знает, что малейшая ошибка, допущенная в переводе, может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, большинство понятие не имеет о том, какие сложности возникают при переводе документов. Чтобы читатели получили представление о трудностях, с которыми сопряжена работа переводчика, мы и написали эту статью. Кроме того, мы хотим предоставить информацию о курсах и образовательных программах для студентов, которые хотят сделать карьеру в этой области.

В течение последних нескольких лет всё большее число колледжей расширяют свои обучающие программы для подготовки переводчиков. Вследствие этого формируются тщательно разработанные программы, на которых студент может стать переводчиком с учёной степенью. Программы обучения переводу с немецкого обычно строятся так, чтобы студенты сначала изучили часто встречающиеся и несложные проблемы перевода, а на старших курсах работали с более сложными вопросами. Кроме того, в процессе обучения студенты должны прочитать большой объём научной литературы.

В течение первых семестров студенты усваивают, что достоверность текста – это доверие клиента к нему как представлению или воспроизведению оригинала. Довольно рано они узнают, что перевод должен осуществляться не на уровне слов, а на уровне предложений и абзацев. Чтобы понять это, достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком. Даже опытные переводчики нередко обращаются к этому методу, когда речь идёт о техническом, юридическом или медицинском переводе. Авторы этой статьи расскажут вам реальную историю из жизни, чтобы продемонстрировать, с какими сложностями связан перевод.

Примерно десять лет назад студент старших курсов образовательной программы для переводчиков был взят на стажировку по медицинскому переводу в одну из ведущих немецких исследовательских компаний. Будучи жителем США, он свободно владел английским языком, а проведя некоторое время в Германии приобрёл и определённые познания в немецком. Но он посещал Германию редко, и его уровень вряд ли можно было назвать отличным. Когда он ехал в отель, водитель такси спросил, не слишком ли ему холодно или жарко. Конечно, студент правильно понял вопрос и знал, как перевести свой ответ на немецкий, но он очень устал от жары. И вместо того, чтобы сказать «мне жарко», он сказал «я жаркий», а в немецком языке значение этих двух фраз отличается очень сильно. Англоговорящие этого обычно не знают, но понимают, что сказали что-то не то, когда слышат громкий смех в свой адрес. В немецком языке фраза «я жаркий» имеет сексуальный подтекст, а вовсе не сообщает о температуре воздуха.

Автор - admin

Июл 16

В последние несколько лет на рынке увеличилось число компаний, предлагающих услуги проставления апостиля в Украине. Кроме того, многие жители Киева оказывают помощь в получении штампа апостиль на документы на частной основе. Конкуренция растет, чего не скажешь о профессионализме.

Так как же выбрать надежного исполнителя? Вы же не хотите, чтобы Ваши драгоценные документы оказались в руках кого-попало.

Что необходимо учесть, решая кому отдать документы на апостиль:

1. Компетентность

Насколько хорошо исполнитель разбирается в процессе легализации и проставления апостиля? Может быть, эту услугу компания предоставляет сосем недавно. Несмотря на кажущуюся простоту, проставление апостиля – довольно сложный процесс с кучей подводных камней:

  • Далеко не все документы министерства принимают на апостиль. Например, на трудовую книжку апостиль не ставят.
  • Для разных стран процедура апостилизации разная. Например, для Нидерландов необходим «двойной» апостиль – апостиль на оригинале и на переводе. А для Испании после получения апостиля документ еще надо легализировать в посольстве.
  • Многое зависит от того, когда был выдан документ. Например, на свидетельство о рождении, выданное с 1991 до 2002 год (так называемые документы «старого образца») апостиль не поставят и заставят получать дубликат.
  • Огромное внимание уделяется оформлению документа. Документы без указания даты выдачи, исходящего номера и без подписей уполномоченных лиц на апостиль не принимают. Также существуют куча нюансов в оформлении документов из ЗАГСа, решений суда, архивных выписок и уставных документов.

Об этом и многом другом Вам обязан рассказать менеджер до того, как Вы подали документы, а не после того, как их вернули из министерства на доработку.

2. Уровень обслуживания

Компания должна знать ответы на все Ваши вопросы. Остерегайтесь, если менеджер компании постоянно переспрашивает, говорит, что информацию надо уточнить, отвечает неопределенно.

В идеале не Вы должны задавать вопросы, а их должны задавать Вам. Менеджер должен поинтересоваться, для какой страны Вы готовите документы (от этого зависит, какую из двух процедур – апостиль или легализацию- необходимо пройти Вашим документам), что это за документ (подробная информация о том, где и когда он был выдан, уточнить особенности оформления), с какой целью нужен апостиль, как вы будете передавать документ и осуществлять оплату. Ну и, конечно, он должен быть вежливым и внимательным.

3. Месторасположение компании

Очень важно, чтобы у компании был офис или представительство в Киеве. Апостиль ставится именно в столице Украины: в Министерстве юстиции, Министерстве иностранных дел, в Министерстве образования.

Многие региональные компании пересылают документы на апостиль частным лицам в Киеве. Соответственно, они не могут дать сиюминутный ответ о том, на какой стадии находится документ и когда точно он будет готов. В серьезных компаниях существует система учета каждого заказа, и менеджер всегда ответит, что происходит с Вашим документом в данный момент.

Если вы ищете лучшее, то обращайтесь в «Традос» –  бюро переводов в Киеве для получения апостиля и консульской легализации. Мы имеем большой опыт работы мы гарантируем внимательное и бережное отношение с каждым Вашим документом.

Автор - admin

Июл 07

Английский язык давно стал общепризнанным средством международного общения, особенно это касается бизнеса. Но умение объясняться и читать на иностранном языке – это абсолютно разные вещи. Вот почему так важно тщательно выбирать поставщика услуг перевода документов.

Документ может быть сложным

Одной из основных проблем перевода является наличие в документе сложных терминов. Даже произнесённое во время бизнес-сделки слово гораздо проще, чем оно же на бумаге. Поэтому заниматься такой документацией должен человек, имеющий обширный словарный запас и знакомый со специализацией текста.

Переводчик должен уметь излагать текст

Каждый может говорить на родном языке, но не каждый способен также хорошо изложить свои мысли в письменном виде. При стремлении к качественному переводу важно найти человека, который не только владеет разговорным иностранным языком, но и может преобразовать фразы в грамотный текст. Переводчики документов сталкиваются с теми же проблемами, что и обычные писатели. Они должны обработать текст так, чтобы он был актуальным, легко читался, был понятным и «звучал». Это гораздо сложнее, чем просто сохранить смысл во фразах языка перевода.

Мелкие ошибки могут дорого стоить

Разумеется, деловые документы не должны содержать ошибок, и компании-переводчики должны нести ответственность, если в результате их деятельности эти ошибки вдруг возникают. Перевод документа обязан соответствовать качеству исходного текста.

Грамматические ошибки выглядят ужасно в любом документе. В устной речи мелкие ошибки скорее всего останутся незамеченными и не окажут никакого влияния на ход делового общения. А вот на бумаге любая опечатка сразу бросится в глаза. Так может потерять ценность даже самый умный, качественно переведённый текст, что повлечёт негативные последствия для бизнеса. Поэтому точность – одно из первых качеств специалиста.

Преимущества сторонних услуг

Как только Вы нашли компанию, на которую всецело можете положиться, для Вас открываются бескрайние возможности международного бизнеса. Больше не будет ограничений на составление контрактов, заполнение счетов, публикацию рекламных материалов и т.д.

Возможно, за границей есть много потенциальных клиентов, которые не могут воспользоваться вашим товаром или услугой в силу слабого владения английским языком. Разумеется, они должны полностью понимать, что им предлагают. Станете Вы рисковать, пытаясь объясниться с испанцем на его языке, если учили испанский в школе?

С хорошим партнёром-переводчиком ваш бизнес может достичь растущего рынка Китая, Южной Америки, стран Ближнего Востока и Европы. Даже в таких странах, как Германия и Франция, где английский давно и широко распространён, большим спросом пользуются продукты и услуги, предлагаемые на местных языках. Надёжный сервис в области перевода документов позволит уверенно вести дела в любой точке мира.

Автор - admin

Май 31

Участие в международной торговле предполагает необходимость перевода на многие языки мира. Сложности синтаксических разновидностей и правил построения фраз на разных языках влекут за собой требования к тщательному подбору исполнителей, оказывающих услуги перевода и рецензирования.

Т.к. незнание языка не позволяет убедиться в качестве полученного перевода, следует уделить повышенное внимание следующим деталям:

  1. Документ, который Вы предоставляете в качестве оригинала, должен быть как можно более качественным.
  2. Команда, который Вы платите, должна отвечать вашим высшим требованиям.

Советы по подготовке текста исходного документа к переводу

  1. Исходный текст не должен содержать пунктуационных и грамматических ошибок.
  2. Обязательно сохраните копию исходного текста. Как ни удивительно, но многие просто забывают про это простое требование.
  3. Текст должен быть построен из коротких чётких предложений. По возможности исключите из него любые сокращения.

Советы по выбору исполнителя

  1. Низкая стоимость услуг должна предостеречь Вас от обращения к исполнителю. Даже соседский ребёнок может худо-бедно перевести с одного языка на другой, но от этого он не сделается профессионалом. Дешевизна может Вам слишком дорого обойтись.
  2. Выбирайте компанию, которая давно оказывает услуги перевода и именно на тот язык, который Вас интересует.
  3. Переводчик должен быть носителем языка, чтобы понимать его культуру и особенности.
  4. Переводчик должен уметь чувствовать тонкости языка.
  5. Выбирайте бюро переводов, которое предлагает полный комплекс услуг: от перевода до редактирования или издательской вёрстки.

Советы по взаимодействию с исполнителем

Передача текста исполнителю ещё не гарантирует отличного результата. Взаимодействие с Вами играет большую роль в достижении безошибочности и высокого качества.

  1. Подробно обсудите задание с исполнителем, чтобы убедиться в его квалификации и владении материалом.
  2. Будьте доступны для переводчика в те моменты, когда ему требуется консультация.

Несколько дополнительных советов

  1. Никогда не вынуждайте переводчика жертвовать качеством работы. Разумно оценивайте сроки и требования.
  2. Выберите хорошего рецензента.
  3. Никогда не предоставляйте неоконченных документов. Перевод исправлений выйдет дороже и может повлечь ошибки.
  4. Не пытайтесь самостоятельно объединить части переведённого материала.

Вы ответственны за обеспечение качества переводимых документов, как и исполнитель. Настаивайте на вычитывании текста, с целью исключения ошибок в фактах и цифрах. Обеспечьте переводчика необходимыми справочными материалами и установите реалистичные временные рамки для качественного выполнения работы.

Помните, что профессиональный перевод – это взаимодействие опытного переводчика и заказчика!

Автор - admin

Май 04

Что чаще всего заставляет вас покидать веб-сайт? Он не привлекает ваше внимание, не предлагает вам ничего нового, он непонятен или выглядит оскорбительным? По тем же самым причинам иностранные клиенты покидают ваш собственный сайт. Когда нужно не только точно перевести сайт, но и локализовать его, это должно быть сделано действительно качественно.

Хотя большинство потребностей человека универсальны, у каждого народа есть свои особенности культуры, религии и мировоззрения, которые необходимо учитывать. Для продвижения продукта или услуги в других странах, например, чтобы убедить любого жителя любой страны, что именно в этом отеле нужно остановиться, недостаточно воспроизведения одной и той же глянцевой фотографии. Более простой пример необходимости локализации – ситуация, когда продукты, произведённые в США, продаются в другие страны. Нельзя распространять их по всему миру без каких-либо изменений. Представьте себе компьютерную игру, сделанную в Японии: она только на японском языке и вы даже не понимаете, как в неё играть! Если в США играют в игру, выпущенную в Японии, она локализована соответствующим образом.

Ваша компания просто не сможет обойтись без локализации! Но при этом важно, чтобы она не была чрезмерной, ведь тогда возникнет противоположный эффект. Например, если вы будете продвигать высокотехнологичное программное обеспечение на японском рынке, и в рекламе будет борец сумо, а на упаковке – ниндзя, это вызовет недовольство у большинства японцев, хотя борьба сумо и искусство ниндзя – лишь небольшая часть их культуры. Наивно полагая, что ваша аудитория состоит только из прогрессивно мыслящих людей, вы принесёте вред и себе, и своей компании. Намного более эффективной окажется такая локализация, которая подчеркнёт, что японцы входят в число самых успешных, трудолюбивых и прогрессивных жителей планеты. Люди выбирают тот или иной товар, ориентируясь на то, что он может им дать, и, конечно, они отдадут предпочтение тому продукту, который не оскорбляет их идентичность. Кроме того, необходимо помнить, что японская реклама существенно отличается от американской: последняя перенасыщена категоричными слоганами и высказываниями, прямолинейность которых порой доходит до вульгарности. В Японии некоторые символы, взятые, например, из мира природы, скажут не меньше, чем американцу – крикливые утверждения.

В свете всего вышесказанного, куда же должна обратиться компания, чтобы локализация её продукта была действительно эффективной? Доверьтесь профессионалам. Вам поможет профессиональное бюро переводов. Вы можете на них положиться, и помните: продвижение продукта – не только ваша заслуга, часть её принадлежит и им.

Автор - admin

Мар 13

Апостиль – это метод сертификации документа, предназначенного для использования в другой стране, согласно Гаагской конвенции от 1961 года. Апостиль, или золотая печать, дает возможность официально заверить устав корпорации (для корпораций) или свидетельство о регистрации организации (для обществ с ограниченной ответственностью) в стране предполагаемого использования. При этом никакой дополнительной сертификации или легализации в посольстве или консульстве не требуется.

Копия уставных документов с апостилем часто нужна компаниям для открытия банковского счета в другой стране. Нужно помнить, что в некоторых странах вместо копии с апостилем требуют заверенную копию уставных документов со стандартной  золотой печатью.

Стоимость апостиля

Наше бюро переводов предоставляет зарубежным клиентам возможность получения апостиля или сертифицированной копии с золотой печатью. Эта услуга может идти в пакете услуг или предоставляться отдельно.

Из чего складывается цена

Отдельная услуга включает: 35$ + государственный сбор 70$ + государственный сбор 70$ + государственный сбор 70$.

Внимание: услуга по проставлению апостиля не может быть заказана через сайт. Заказы принимаются только по телефону.

Если апостиль документов или сертифицированная копия с золотой печатью заказываются после создания корпорации или общества с ограниченной ответственностью, то может возникнуть необходимость в оплате дополнительного сбора (размер варьируется зависимости от штата) за выдачу государственным учреждением необходимого документа.

Автор - admin

Фев 06

Поставщики, предоставляющие услуги перевода с иностранных языков – это больше чем просто люди, которым нравится использовать и переводить слова и фразы с одного иностранного языка на другой. Те, кто предоставляют эти услуги (обычно известны нам как переводчики) являются истинными мастерами своего дела. Само использование слов для создания чего-то полезного для людей, живущих в других странах и принадлежащих к другим культурам, требует самоотдачи, мастерства и вызывает гордость.

Агентство переводов часто имеет право выбора, как подходить к отдельному проекту. В первом случае, они могут просто перевести факты, изложенные в оригинальных документах, и больше ничего не делать, тем самым осуществить дословный перевод. Во втором случае, в более правильном, – создать конечный продукт, который будет не только понятным на языке перевода, но и легким для социального и культурного восприятия. Профессиональные переводчики поступают именно так. Переводчики – это посредники в общении, и их основная задача состоит в том, чтобы целевая аудитория восприняла информацию именно так, как она была изложена в оригинальном тексте, не забывая про культурные особенности.

Переводчик должен потратить много времени, денег, сил и энергии на совершенствование знаний и навыков в своей языковой паре. Просто знать два языка не достаточно! Наличие знания и понимания нескольких языков автоматически не делает вас хорошим переводчиком. Язык имеет свойство находится в динамике и все время изменятся, так что необходима постоянная практика и сотрудничество с другими переводчиками для оттачивания своих умений. Уже то, насколько сложными являются сами языки, с которыми работают переводчики, достаточная причина, чтобы уважать и восхищаться этой профессией, которая требует соблюдения высокого качества, даже в условиях, когда отсутствуют международные агентства и организаций, осуществляющие аккредитацию и регулирование.

Бюро переводов сделали неоценимый вклад в такие масштабные процессы, как интернационализация, глобализация и торговля.

Потенциально высококачественные услуги письменного перевода помогают обратить внимание мировой общественности на экзотические культуры и народы. Благодаря этому, а также использованию интернета, малоизвестная часть мира получила возможность быть услышанной. И хотя нам еще далеко до достижения всемирной гармонии и понимания, поставщики переводческих услуг могут поспособствовать в достижении этих целей.

Глобализация – это сложное понятие и процесс, прежде всего направленный на адаптацию текстов, а особенно веб-сайтов,  с целью их использования на многочисленных рынках. Переводчики утверждают, что глобализация включает в себя локализацию – процесс создания идеи, продукта либо услуги, понятной и легкой для восприятия определенной культурой либо в определенном регионе. Правильно! Интернет, а особенно веб-сайты, проходит процесс локализации не только для получения прибыли от Интернет-торговли, но и с целью более быстрого и легкого распространения информации на определенных рынках. Все эти процессы, конечно же, подразумевают использование высококачественных переводческих услуг, поскольку язык – это первичный ключ к достижению понимания и облегчению восприятия.

Поставщики переводческих услуг также участвуют во всемирной торговле, поскольку для облегчения поставок товаров и услуг необходимо переводить документы и корреспонденцию. Сотрудничество, партнерство, объединение компаний из разных стран и даже конкуренция между ними осуществляется с помощью переводчиков иностранных языков, поскольку они облегчают общение. Товар, произведенный иностранным производителем, не может быть представлен и успешно продвигаться в другой стране без использования переводческих услуг.

Учитывая огромное количество перечисленных выше видов деятельности, не удивительно, что поставщики переводческих услуг получают такую благодарность за то, что они делают. Предоставление качественных и надежных переводов для компаний и частных лиц, которые хотят передать сообщения, становится чем-то большим, чем простой источник дохода: это уже постоянная необходимость.

Автор - admin

Янв 27

Выбрать бюро переводов не так просто. Необходимо обдумать ряд факторов. Поскольку все хотят получить перевод наилучшего качество, советуем вам повременить с выбором бюро переводов. Не доверяйте знакомым или своей интуиции. Услуги должны стоить затраченных средств.

Прежде всего, исследуйте рынок и вы найдете много альтернатив. Можно выделить пять основных аспектов выбора бюро переводов:

Цена

Решающим фактором при выборе бюро переводов была и остается стоимость услуг. Оцените бюджет вашей компании и то, сколько вы можете отдать за перевод, а уже потом приступайте к поиску бюро переводов в соответствии с вышеупомянутыми критериями. Бюро переводов подсчитывают свои переводы по разному: за количество символов, слов, за страницу, за строчку или по фиксированной цене. Большинство бюро работают с расценкой за 1800 символов. Однако расценки за слово варьируются в зависимости от языка. Распространенные языки дешевле, редкие – дороже.

Качество

Следующим критерием является качество работы. Это важный критерий, поскольку если перевод плохого качества, то вы впустую потратили свои деньги. Подумайте об этом. Узнайте, какие переводчики работают в этом бюро, какова их квалификация и опыт.

Служба поддержки клиентов

С ее помощью улучшается взаимодействие клиентов и бюро переводов. Службы поддержки в украинских бюро переводов находятся на достаточно высоком уровне, поэтому Вы будете удивлены качеством обслуживания.

Вы можете оставить все предложения и пожелания службе поддержки и они будут учтены при переводе. Результатом взаимодействия будет создание крепких отношений между Вашей компанией и бюро переводов.

Скорость выполнения переводов

Хорошее бюро переводов выполняет переводы в установленные сроки. От этого зависит качество профессионального бюро переводов.

Ежедневная производительность переводчиков должна быть на достаточном уровне, чтобы выполнить перевод вовремя. В случае срочных переводов почти все бюро переводов взимают двойную и даже тройную плату. Поэтому советуем вам изучить рынок бюро переводов в этом ключе.

Автор - admin

Янв 09

Вы когда-нибудь задумывались, как важна и сложна профессия переводчика? Эта мысль пришла мне в голову, когда я сегодня пролистывала томик японских четверостиший хокку. Сама я знаю только немецкий, английский и испанский. И, к сожалению, японский язык для меня лишь набор непонятных иероглифов. Но благодаря тому, кто перевел эти четверостишия, множество русскоговорящих людей могут насладиться прекрасной восточной поэзией.

Тысячи людей по всему земному шару могут читать книги и смотреть фильмы, изначально написанные и снятые на чужых для них языках, не прибегая к их изучению. И возможным это делают именно переводчики, чью работу легкой не назовешь.

Стоит заметить, что перевод различной литературы или фильмов это не самое сложное для переводчика дело. Если же говорить о высшем пилотаже в этой сфере, то нельзя не упомянуть синхронный перевод, который сложен до такой степени, что один переводчик может работать не более двадцати минут подряд, потом его меняют.

Специалисты выделяют следующие виды синхронного перевода:

  1. Синхронный перевод «на слух». В этом случае переводчик воспринимает всю речь на слух (в большинстве случаев она идет через наушник) и переводит ее частями, по мере поступления. Работа синхрониста, который осуществляет перевод подобным образом, считается наиболее сложной.
  2. Синхронный перевод «с листа». Он считается менее сложным чем «перевод на слух», так как синхронист заранее получает текст с речью оратора и имеет возможность подготовиться.
  3. Зачитывание заранее переведенного текста. Разумеется, от переводчика требуется только вносить коррективы в текст, если понадобится.

Надеюсь, это статья заставила вас задуматься, как нужны человечеству переводчики и насколько тяжел их труд.

Бюро переводов «Авента» предлагает синхронный перевод в Киеве, в Украине, за границей.

Автор - admin

Янв 02

По данным исследований люди чаще всего работают с теми, кто говорит на их родном языке. Поэтому если компания хочет завоевать рынки зарубежных стран, она должна перевести свой сайт, являющийся лицом компании, на другие языки. И это важно, поскольку несмотря на то, что английский язык является международным языком делового общения, на нем мало кто говорит. Поэтому компании ищут проверенных переводчиков для перевода своих сайтов на разные языки. Вот почему рынок переводчиков сайтов буквально заполнен предложениями переводчиков.

Выделяют некоторые факторы, которые необходимо учитывать при выборе хорошего переводчика для сайта.

Несмотря на то, что переводчиков сайтов большое количество, процесс их выбора является достаточно сложным. О качестве переводов трудно судить, поскольку нет критериев оценки. Поэтому, если вы хотите получить качественный перевод сайта, воспользуйтесь нашими советами.

Какими сертификатами награждено бюро переводов? Это сертификаты ISO 9001 или EN 15038? Помните, что компании являющиеся владельцами этим свидетельств предоставляют услуги высокого качества.

Довольны ли предыдущие клиенты бюро переводов качеством переводов? Могут ли они выполнять переводы в сжатые сроки? Готовы ли они пойти на уступки клиенту?

Относится ли ваш сайт к специализированной тематике, например медицине? Если да, то существует ли в выбранном вами бюро переводов достаточное количество квалифицированных переводчиков медицинских текстов? Поскольку медицина является специфическим предметом, то переводить медицинские тексты должен профессиональный переводчик медицины, потому что обычный переводчик просто не поймет большинство терминов. Любая ошибка в переводе может сказаться на репутации вашей компании.

Планируете ли вы перевести сайт на китайский язык? Если да, то работает ли в бюро переводов носитель китайского языка? Желательно выбрать бюро переводов, в котором работает переводчик – носитель китайского.

Планируете ли вы воспользоваться услугами бюро переводов за границей с целью уменьшения затрат? Если да, то сможете ли вы перевести туда деньги за перевод? Например, если вы хотите оплатить перевод кредитной карточкой, то необходимо узнать можно ли расплатиться с бюро переводов подобным образом.

Не забывайте, что сайт является лицом вашей компании. Поэтому выбор правильного бюро переводов поможет вам завоевать иностранные рынки.

Автор - admin

АвентА предлагает качественный технический перевод документации